資源描述:
《漢語(yǔ)外來詞的方言標(biāo)注研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、漢語(yǔ)外來詞的方言標(biāo)注研究?jī)?nèi)容簡(jiǎn)介:摘要外來詞兼具外來語(yǔ)言文化因素和固有語(yǔ)言文化因素,是我們觀察借出語(yǔ)和輸入語(yǔ)兩種語(yǔ)言文化的窗口。通過考察音譯外來詞的方言特征,我們可以發(fā)現(xiàn)中外文化交流的歷史軌跡,進(jìn)一步認(rèn)識(shí)不同的方言群體或社區(qū)在文化交流中的歷史地位和作論文格式論文范文畢業(yè)論文摘要外來詞兼具外來語(yǔ)言文化因素和固有語(yǔ)言文化因素,是我們觀察借出語(yǔ)和輸入語(yǔ)兩種語(yǔ)言文化的窗口。通過考察音譯外來詞的方言特征,我們可以發(fā)現(xiàn)中外文化交流的歷史軌跡,進(jìn)一步認(rèn)識(shí)不同的方言群體或社區(qū)在文化交流中的歷史地位和作用,但是現(xiàn)存的漢語(yǔ)外來詞詞典對(duì)方言音譯詞的標(biāo)注既稀少又籠統(tǒng)
2、,因而降低了這些標(biāo)注在語(yǔ)言接觸研究中所起的作用。未來的漢語(yǔ)外來詞詞典應(yīng)該加強(qiáng)方言音譯詞的標(biāo)注,促進(jìn)語(yǔ)言的多角度研究。關(guān)鍵詞外來詞音譯詞方言標(biāo)注語(yǔ)言接觸一、引言二、漢語(yǔ)外來詞詞典中的方言音譯詞標(biāo)注調(diào)查如果外來事物和概念在本族語(yǔ)中缺乏相應(yīng)的表達(dá)形式,我們要么用意譯的辦法創(chuàng)造新詞去指稱,要么通過音譯去引進(jìn),要么直接引入原文。音譯原本是一個(gè)相對(duì)的概念,操同一種語(yǔ)言的人、同一語(yǔ)種中說不同方言的人和同一語(yǔ)種中說相同方言的人都會(huì)由于對(duì)原詞讀音的把握不同、選字不同、省略的音節(jié)不同等多種原因而創(chuàng)造出不同的音譯詞,這正是一名多譯的原因所在。正因?yàn)槿绱?,“荔枝”?/p>
3、詞進(jìn)入英語(yǔ)后,被寫成lithi,leehee,lihee,lihi,lhee等不同詞形,hoolate一詞進(jìn)入漢語(yǔ)之后,曾有過“朱咕嚦”“朱古力”“朱古律”“巧克力”等不同譯名。音譯詞曾經(jīng)困擾一些關(guān)注語(yǔ)言的人,比如,80多年前,石聲漢發(fā)表了《關(guān)于標(biāo)準(zhǔn)譯音的建議》一文,指出外來詞音譯時(shí)的一些問題:過去的譯音有三個(gè)通病,即用方言來譯音、不依原字的音來翻譯、取字怪僻,其中“一個(gè)根本上最大的問題,就是方言不統(tǒng)一,各人依照方言譯音,以致一個(gè)字有許多譯法,幾個(gè)字譯成同一個(gè)音,糾紛錯(cuò)雜,很難弄得清楚”(石聲漢33:1)。這說的是音譯外來詞消極的一面。然而,
4、有一些方言音譯詞得到了公眾的承認(rèn),在人民口頭中推廣開來,成為通用語(yǔ)的一部分,這說明它們的存在具有一定的合理性,值得被收錄進(jìn)普通語(yǔ)文詞典中,比如粵方言音譯詞“的士”不僅進(jìn)入了漢語(yǔ)通用語(yǔ),其中的“的”甚至已經(jīng)演變成一個(gè)構(gòu)詞能力極強(qiáng)的外來語(yǔ)素。因此,方言音譯詞是一種不可避免的語(yǔ)言現(xiàn)象,值得我們關(guān)注和重視。三、方言外來詞標(biāo)注的價(jià)值和意義然而,如上所述,以漢語(yǔ)從英語(yǔ)借入的音譯外來詞為例,我們已經(jīng)發(fā)現(xiàn):對(duì)于方言音譯外來詞,專門的外來詞詞典要么未加方言標(biāo)注,要么采取了與通用的規(guī)范性語(yǔ)文詞典一樣的處理方式,即僅僅加上標(biāo)簽“〈方〉”。外來詞詞典的這種處理方法是
5、否合適,是值得商榷的。首先,像《漢語(yǔ)外來詞詞典》這樣收釋古今外來詞的詞典,本質(zhì)上是一部歷時(shí)專門詞典,收詞的范圍廣、時(shí)限長(zhǎng),必定收錄一些歷史上曾經(jīng)在特定地區(qū)流通而現(xiàn)在的普通語(yǔ)文詞典無法收錄的方言外來詞。對(duì)這類詞做恰當(dāng)?shù)姆窖詷?biāo)注,才能全面反映其特征,完成詞典忠實(shí)記錄語(yǔ)言的職能,因此,方言標(biāo)注不是可有可無的,而是必須的,只要某個(gè)外來詞是依照某地的方音轉(zhuǎn)寫并在該地通用過,就應(yīng)該標(biāo)注具體的方言區(qū)。此外,標(biāo)示具體的方言區(qū),有利于詞典使用者了解音譯詞與外語(yǔ)原詞之間語(yǔ)音上的對(duì)應(yīng)關(guān)系。有一些音譯詞可能成詞的年代比較久遠(yuǎn),抑或因?yàn)閭€(gè)人的語(yǔ)言知識(shí)有限,普通的語(yǔ)言使
6、用者可能不了解其方言特征,甚至可能望文生義,對(duì)外來詞做出流俗詞源解釋。比如“的確良”一詞來源于粵方言音譯詞“的確靚”(daron滌綸),其中的粵方言詞“靚”意為“美觀漂亮”(張紹麒201X:146),一般的語(yǔ)言使用者對(duì)此聞所未聞或聞之甚少,是不足為怪的。如果詞典明確標(biāo)示該詞的方言特征,則可起到正本清源的作用。再者,方言區(qū)的確切標(biāo)注有利于讀者了解詞語(yǔ)產(chǎn)生的文化背景,更有利于語(yǔ)言工作者的研究。如果外來詞詞典給所有的方言音譯詞都配備了具體的方言區(qū)標(biāo)注,那么我們不需要在《漢語(yǔ)方言大詞典》中進(jìn)行二次查詢,就可以獲得相關(guān)語(yǔ)料并揭示各方言區(qū)與異族語(yǔ)言接觸的
7、狀況,而不必像Mood那樣費(fèi)盡周折才能確定方言源頭并勾勒出語(yǔ)言接觸的特征和概貌。方言音譯詞在中外互借詞匯中的沉淀是中外文化交流的地域性特征的反映,是中外文化交流史的活化石。我們不僅可以從中發(fā)現(xiàn)文化交流的歷史軌跡,而且可以更進(jìn)一步認(rèn)識(shí)不同的方言群體或社區(qū)在文化交流中的歷史地位和作用。由于歷史的原因,《漢語(yǔ)外來詞詞典》對(duì)方言音譯詞的標(biāo)注不夠全面和清晰,但是,從漢語(yǔ)外來詞詞典的性質(zhì)和用戶友善角度出發(fā),我們認(rèn)為未來的外來詞詞典編纂者需要而且可以提供更多更準(zhǔn)確的方言信息,比如將“水門汀”標(biāo)注為“〈滬方言〉”,將“的士”標(biāo)注為“〈粵方言〉”。這樣的做法對(duì)
8、于詞典編纂者而言是一點(diǎn)細(xì)微的變化,只不過是將粗略的“〈方〉”具體化,但是卻能給語(yǔ)言研究者提供巨大的便利,更便于他們進(jìn)行多角度的研究,提高了詞典信息的質(zhì)量。四、余論參