資源描述:
《“一帶一路”文化發(fā)展論壇模擬口譯實(shí)踐報(bào)告》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、分類號(hào)______________________________密級(jí)______________________________UDC______________________________編號(hào)______________________________全日制專業(yè)學(xué)位碩士論文“一帶一路”文化發(fā)展論壇模擬口譯實(shí)踐報(bào)告APracticeReportontheMockInterpretingofCulturalDevelopmentForumonBeltandRoadInitiativeBangladesh:HereNeedsRoadandBridge學(xué)位申請(qǐng)人:陳曦學(xué)科領(lǐng)域:英語(yǔ)
2、口譯校內(nèi)導(dǎo)師:管淑紅教授校外導(dǎo)師:張彥華答辯日期:2018年5月27日APracticeReportontheMockInterpretingofCulturalDevelopmentForumonBeltandRoadInitiativeChenXiSupervisedbyProf.GuanShuhongSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingEastChinaJiaotongUniversityMay2018獨(dú)創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:
3、所呈交的學(xué)位論文是我個(gè)人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表和撰寫(xiě)的研究成果,也不包含為獲得華東交通大學(xué)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書(shū)所使用過(guò)的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明并表示了謝意。本人簽名_______________日期____________關(guān)于論文使用授權(quán)的說(shuō)明本人完全了解華東交通大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:學(xué)校有權(quán)保留送交論文的復(fù)印件,允許論文被查閱和借閱。學(xué)??梢怨颊撐牡娜炕虿糠謨?nèi)容,可以采用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存論文。保密的論
4、文在解密后遵守此規(guī)定,本論文無(wú)保密內(nèi)容。學(xué)生本人簽名日期校內(nèi)導(dǎo)師簽名日期校外導(dǎo)師簽名日期ABSTRACTABSTRACTTranslationisnotonlyacross-languagecommunicationbehaviorbutalsoacross-culturalcommunicationprocessandactivity.Cross-culturalcommunicationfocusesontheexchangeactivitiesamongmembersofdifferentculturalcommunities,coveringverbalandnon-ver
5、balcommunicativeprocesses.AsChinatakesanactivepartinworld’spoliticalandeconomicactivities,thepaceofChineseculture’s“goingout”isquickening.In2013,ChinaproposedtheBeltandRoadInitiative,whichhasledtocloserculturalexchangesofcountriesalongtheroute.OnMay18th,2017,ChinahostedCulturalDevelopmentForum
6、onBeltandRoadInitiativeinShenzhen.ThismockconsecutiveinterpretingreportiswrittenundertheguidanceofNida’sfunctionalequivalencetheory,usingakeynotespeechattheCulturalDevelopmentForumonBeltandRoadInitiative.Thepurposeistoexplorehowtoachieveeffectivecommunicationbetweendifferentculturalbackgrounds
7、.Thereportdescribesalltheprocessesofthismockconsecutiveinterpreting,includingpreparationsbeforeinterpreting,casestudiesonthelexicalandsyntacticlevel,interpretingprocess,thedifficultiesencounteredinpracticeandthecountermeasuresinsolvingt