【考研1號】考研英語翻譯技巧大全

【考研1號】考研英語翻譯技巧大全

ID:18330355

大?。?13.50 KB

頁數(shù):65頁

時間:2018-09-16

【考研1號】考研英語翻譯技巧大全_第1頁
【考研1號】考研英語翻譯技巧大全_第2頁
【考研1號】考研英語翻譯技巧大全_第3頁
【考研1號】考研英語翻譯技巧大全_第4頁
【考研1號】考研英語翻譯技巧大全_第5頁
資源描述:

《【考研1號】考研英語翻譯技巧大全》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、考研1號專注考研,致力于考研!考研英語翻譯技巧大全知識的掌握定語從句的翻譯標簽:從句定語種族歧視翻譯伊斯蘭教自由式定語從句自由式定語從句是指一個句子中兩個或兩個以上不同成分帶定語從句的情況。這種從句的先行詞沒有固定模式,在句中充當不同的句子成分,故該結(jié)構(gòu)中的定語從句稱為自由式定語從句。它們拆開來看,其實就是一個一個簡單的定語從句,因此,其翻譯也和簡單的定語從句相同。Examples:ThustheArabUmayyedDynastyofcaliphs,whichhadmovedthecapitalfromMedinatoDamascusin661,cametoberegardedwithmuc

2、hjustificationasaparasiticcliquethathadoutliveditsusefulnessoncetheconquestswerecompleted.ChineseTranslationNo.1:人們開始理由充分地認為,阿拉伯麥伍德哈里發(fā)王朝阿拉伯伍麥葉里發(fā)王朝是征服戰(zhàn)爭完成后毫無作用的一個寄生集團;該王朝曾于661年從麥地那遷都大馬士革。ChineseTranslationNo.2:阿拉伯麥伍德王朝的統(tǒng)治者們征服了……,于661年將首都從麥地那遷往大馬士革,但此后他們便成了不折不扣的寄生蟲。嵌套式定語從句更多精華請登陸考研1號網(wǎng)www.ky007.com考研1號

3、專注考研,致力于考研!嵌套式定語從句是指一個句子中定語從句套定語從句的情況。這種結(jié)構(gòu)中的定語從句其實和自由式定語從句基本相似,拆開來也是一個獨立的定語從句,只不過一個定語從句在另一個定語從句之中而已。Examples:LikewiseintheeastweretheSeljukTurkswhohadinfiltratedfromtheirCentralAsianhomelandintotheIslamicEmpirewheretheywereemployedasmercenariesbytheBaghdadcaliphs.ChineseTranslationNo.1:同樣,在東方是塞爾柱突厥人

4、,他們從家鄉(xiāng)中亞進入伊斯蘭教帝國;在那里被巴格達哈里發(fā)雇為雇傭軍。ChineseTranslationNo.2:東邊也是塞爾柱突厥人。他們從自己的家鄉(xiāng)中亞地區(qū)來到伊斯蘭教帝國,充當了巴格達哈里發(fā)的雇傭軍。并列式定語從句并列式定語從句是并列成分中的定語從句的簡稱,指一個句子中兩個或兩個以上并列成分均帶定語從句的情況。Examples:Thiswasadefensivepact,designedtoprotectGermanyagainsttheFrench,whoaspiredtorecoverthealsace-Lorraineprovinceslostin1871,andalsotoprot

5、ectAustria-hungaryagainsttheRussians,withwhomtheycontinuallyclashedintheBalkans.這是一個防御性的盟約,旨在保護德國人免受法國人的攻擊,保護奧匈帝國免受俄國人的攻擊;因為法國人想收復(fù)1871年失去的阿爾薩斯-洛林地區(qū),而俄國人則在巴爾干半島同奧匈帝國接連不斷地發(fā)生沖突。一主二仆式定語從句Examples:更多精華請登陸考研1號網(wǎng)www.ky007.com考研1號專注考研,致力于考研!Theoldwaysofearningalivingwasrivaledbynewagriculturaltechniques,byco

6、mmercewithhithertounknownpartsoftheglobe,andbynewcraftswithstrangemachinesthatsavedlaborandthatranwithoutthetraditionalhumanoranimalpower.古老的謀生之道正受到新農(nóng)業(yè)技術(shù)、新貿(mào)易和新行業(yè)的挑戰(zhàn)。其中,這些新興的行業(yè)使用一些奇怪的機器。這些機器無需傳統(tǒng)的人力和畜力,非常節(jié)省勞動力。AndithelpstoexplainwhysomanyinventionsthatwereofChineseoriginorthathadbeenknowntotheGreco-Ro

7、mans,werefullydevelopedandexploitedonybytheWesternEuropeans.它有助于說明,為什么發(fā)源于中國的許多發(fā)明和希臘羅馬人所知道的許多發(fā)明,只是在西歐人手中才得到全面發(fā)展和充分利用。Consequentlythemanorwasaself-sufficientvillagethatwasworkedbyserfswhowerenotfreetole

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。