什么是交傳翻譯?

什么是交傳翻譯?

ID:19000182

大?。?6.68 KB

頁(yè)數(shù):8頁(yè)

時(shí)間:2018-09-21

什么是交傳翻譯?_第1頁(yè)
什么是交傳翻譯?_第2頁(yè)
什么是交傳翻譯?_第3頁(yè)
什么是交傳翻譯?_第4頁(yè)
什么是交傳翻譯?_第5頁(yè)
資源描述:

《什么是交傳翻譯?》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)

1、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)單位會(huì)員—專業(yè)傳遞誠(chéng)信Www.yingtonghy.com什么是交傳翻譯?一、翻譯種類和翻譯的特點(diǎn)翻譯活動(dòng)的范圍很廣.就其翻譯方式來(lái)說(shuō),有漢語(yǔ)譯成外語(yǔ)(簡(jiǎn)稱“漢譯外”)和外語(yǔ)譯成漢語(yǔ)(簡(jiǎn)稱“外譯漢”)兩種.就其工作方式來(lái)說(shuō),有口頭翻譯(簡(jiǎn)稱“口譯”,interpretation)和筆頭翻譯(簡(jiǎn)稱“筆譯”,translation)之分.口譯包括交替?zhèn)髯g(簡(jiǎn)稱“交傳”,consecutiveinterpretation)和同聲傳譯(簡(jiǎn)稱“同傳”,simultaneousinterpretation或conferen

2、ceinterpretation)兩種.就其程度而言,可分為全文翻譯(fulltranslation)和部分翻譯(partialtranslation),如摘譯.上述各種翻譯既有共同之處,又各有其特點(diǎn).翻譯的內(nèi)容主要是在各種外交、場(chǎng)合上口頭和局面的講話和文件.在場(chǎng)合,口、筆譯往往同時(shí)使用.如建交談判、關(guān)于國(guó)際公約的談判,都要求譯員既能口譯,又能將所談的內(nèi)容和結(jié)果落實(shí)到文字上,成為公報(bào)、公約、條約備忘錄、協(xié)議等.有時(shí)是先口譯,然后產(chǎn)生文件.有時(shí)則在講話、演講前將稿件譯好,再到現(xiàn)場(chǎng)作口譯.翻譯的內(nèi)容決定了它具有別于其他領(lǐng)域翻譯

3、的特點(diǎn):首先,翻譯政治性和政策性強(qiáng).無(wú)論是口譯,還是筆譯,翻譯的內(nèi)容多是國(guó)家的立場(chǎng)、政策.稍有差錯(cuò),就可能影響到一個(gè)國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)利益、形象、聲譽(yù)、地位及其國(guó)際關(guān)系等,就可能給國(guó)家和人民造成無(wú)可挽回的損失.其次,翻譯的時(shí)效性強(qiáng).口譯工作的最大特點(diǎn)是時(shí)間緊,要求譯員當(dāng)場(chǎng)完成翻譯過(guò)程.筆譯也往往有時(shí)限要求.有時(shí)前臺(tái)在與某國(guó)談判建交問(wèn)題,后臺(tái)同時(shí)在翻譯建交公報(bào),隨時(shí)根據(jù)前臺(tái)的談判情況進(jìn)行修改,隨時(shí)打出清樣交前臺(tái)使用.很多時(shí)候在領(lǐng)導(dǎo)人出訪前不久,才把出訪時(shí)要用的講話稿交譯員去翻,需要在短時(shí)間內(nèi)完成翻譯定稿、打字、校對(duì)等多道程序.

4、有時(shí)我國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人參加國(guó)際性首腦會(huì)議,在開(kāi)會(huì)現(xiàn)場(chǎng)根據(jù)會(huì)議進(jìn)程和情況親自手寫(xiě)即席上海櫻通翻譯公司是一家涵蓋眾多學(xué)科和專業(yè)領(lǐng)域,并集筆譯,口譯,證件翻譯,音視頻翻譯于一體的大型專業(yè)翻譯公司。作為中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)單位會(huì)員,我們熱情誠(chéng)摯的為每一位客戶提供專業(yè)翻譯服務(wù)。公司匯聚了一批畢業(yè)于國(guó)內(nèi)名牌大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的資深譯員,并擁有多名外語(yǔ)嫻熟且矢志與翻譯工作的海歸工作人員以及日本,歐美的外籍翻譯專家數(shù)名。公司總部位于上海,在北京,武漢,廣州,深圳,湖州、東京、名古屋都設(shè)有分支機(jī)構(gòu),擁有強(qiáng)大的翻譯團(tuán)隊(duì)。-中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)單位會(huì)員—專業(yè)傳遞誠(chéng)信Ww

5、w.yingtonghy.com發(fā)言稿或修改事先草擬的發(fā)言稿,寫(xiě)完立即從會(huì)場(chǎng)傳出來(lái)由在場(chǎng)外的筆譯同志譯成外語(yǔ)后,交會(huì)場(chǎng)上的同聲傳譯譯員手中,以保證翻譯,經(jīng)常要翻譯尚未正式發(fā)表的講話稿及其他文件,決不應(yīng)該向外界透露文件內(nèi)容.二、筆譯筆譯是指書(shū)面翻譯.筆譯的內(nèi)容主要是各種外交、場(chǎng)合的講話稿,如在國(guó)際會(huì)議上的講話稿,在宴會(huì)、招待會(huì)上的祝酒詞,以及外交上交涉用的說(shuō)貼、聲明,國(guó)家間的照會(huì)、信函、公報(bào)、協(xié)議、條約等正式外交文件.筆譯的工具過(guò)去用手動(dòng)和電動(dòng)打字機(jī),后來(lái)改用文字處理機(jī),現(xiàn)在已經(jīng)是“鳥(niǎo)槍換大炮”使用電腦了.筆譯的成果是書(shū)面譯

6、文.它是供對(duì)外提供、公開(kāi)發(fā)表、長(zhǎng)期保存的,必須經(jīng)得起審查、琢磨和推敲.政府或外交部聲明、領(lǐng)導(dǎo)人講話稿、祝酒詞等政策性很強(qiáng).公報(bào)、協(xié)議、條約、議定書(shū)、國(guó)際會(huì)議文件等則具有國(guó)際法律性質(zhì).所以,對(duì)筆譯要求很高,不僅要求譯文正確、準(zhǔn)確、完整、嚴(yán)謹(jǐn),而且要求譯文通順、優(yōu)美.譯出的中文就是地地道道的中文,而不是“歐化中文”;譯出的外文應(yīng)是地道貌岸然的外文,而不是“中式外文”.這就要求筆譯人員具有較高的語(yǔ)言修養(yǎng).翻譯的時(shí)限性要求筆譯人員除了能夠熟練地掌握翻譯技巧以外,還應(yīng)該能夠熟練地操作電腦、快速打字.筆譯人員是默默無(wú)聞的“無(wú)名英雄”,

7、不像口譯人員那樣“出頭露面”、“周游世界”.因而,他們更需要有事業(yè)心、責(zé)任感和埋頭苦干的奉獻(xiàn)精神.外交筆譯人員的短缺或素質(zhì)不高必將影響外交工作.這不能不引起足夠重視三、口譯口譯,又稱口頭傳譯,是現(xiàn)場(chǎng)翻譯.口譯的主要任務(wù)是,擔(dān)任我領(lǐng)導(dǎo)人出訪或外國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人來(lái)訪時(shí)雙方或多言談判、會(huì)談、交談時(shí)的現(xiàn)場(chǎng)翻譯,在各種場(chǎng)合的演講、講話或參觀訪問(wèn)時(shí)的介紹等即席翻譯.在雙邊會(huì)談中,這種翻譯通常采用交替?zhèn)髯g方式.在國(guó)際研討會(huì)、國(guó)際大會(huì)、國(guó)際組織的年會(huì)等各種會(huì)議上通常采用上海櫻通翻譯公司是一家涵蓋眾多學(xué)科和專業(yè)領(lǐng)域,并集筆譯,口譯,證件翻譯,音視頻

8、翻譯于一體的大型專業(yè)翻譯公司。作為中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)單位會(huì)員,我們熱情誠(chéng)摯的為每一位客戶提供專業(yè)翻譯服務(wù)。公司匯聚了一批畢業(yè)于國(guó)內(nèi)名牌大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的資深譯員,并擁有多名外語(yǔ)嫻熟且矢志與翻譯工作的海歸工作人員以及日本,歐美的外籍翻譯專家數(shù)名。公司總部位于上海,在北京,武漢,廣州,深圳,湖州、東京、名古屋都設(shè)有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。