英漢對比研究

英漢對比研究

ID:19884658

大?。?93.50 KB

頁數(shù):87頁

時間:2018-10-07

英漢對比研究_第1頁
英漢對比研究_第2頁
英漢對比研究_第3頁
英漢對比研究_第4頁
英漢對比研究_第5頁
資源描述:

《英漢對比研究》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、英漢對比研究第一章:綜合語與分析語(Syntheticvs.Analytic)綜合語的特征是運(yùn)用形態(tài)變化來表示語法關(guān)系。Webster’sNinthNewCollegiateDictionary給綜合語定義為:Asyntheticlanguageis“characterizedbyfrequentandsystematicuseofinflectedformstoexpressgrammaticalrelationships”.拉丁語、德語及古英語等都屬于這類語言。分析語的特征是不用形態(tài)變化而用詞序及虛詞來表達(dá)語法關(guān)系。TheRandomHouseCollegeDictionary給分析語法定

2、義為:Ananalyticlanguageis“characterizedbyarelativelyfrequentuseiffunctionwords,auxiliaryverbs,andchangesinwordordertoexpresssyntacticrelations,ratherthanofinflectedforms”.漢語是典型的分析語?,F(xiàn)代英語是從古英語發(fā)展出來的,仍然保留著綜合語的某些特征,但也具有分析語的特征:有形態(tài)變化,但不象典型的綜合語那么復(fù)雜。詞序比漢語靈活,但相對固定;虛詞很多,用得也相當(dāng)頻繁?,F(xiàn)代英語運(yùn)用遺留下來的形態(tài)變化形式(hereditaryinflec

3、tions)、相對固定的詞序及豐富的虛詞來表達(dá)語法關(guān)系,因此屬于綜合—分析語(synthetic-analyticlanguage)。形態(tài)變化、詞序和虛詞是表達(dá)語法意義的三大手段。這些語法手段在英漢兩種語言中具有不同的特征。此外,英語采用拼音文字,句有語調(diào)(intonation);漢字絕大多數(shù)為形聲字,字有聲調(diào)(tone)。英漢表達(dá)方式的差異與這些因素均有密切的關(guān)系。一,英語有形態(tài)變化,漢語沒有嚴(yán)格意義的形態(tài)變化。所謂形態(tài)變化,即詞的形式變化,主要包括以下兩方面:1.構(gòu)詞形態(tài),即構(gòu)詞作用的詞綴變化(affixation),包括大量的前綴(prefix)和后綴(suffix)。英語的詞綴靈活多變

4、,常常一綴多義,不僅規(guī)模大,數(shù)量多,而且種類齊全。漢語利用詞綴構(gòu)詞仍處在發(fā)展中,不論規(guī)模、數(shù)量或種類,都不及英語。英語可以運(yùn)用豐富的詞綴構(gòu)詞造句,如:Hemovedastonishinglyfast.Hemovedwithastonishingrapidity.Hismovementswereastonishinglyrapid.Hisrapidmovementsastonishedus.Hismovementsastonishedusbytheirrapidity.Therapidityofhismovementswasastonishing.Therapiditywithwhichhemo

5、vedastonishedus.Heastonishedusbymovingrapidly.Heastonishedusbyhisrapidmovements.Heastonishedusbytherapidityofhismovements.(O.Jesperson)他行進(jìn)的速度快得令人驚訝。他行進(jìn)速度之快,令人驚訝。他的快速行進(jìn)使我們驚訝。我們對他的快速行進(jìn)感到驚訝。英語通過詞性變化,改變詞性,用這些詞靈活組句,可以表達(dá)一個幾乎相同的意思;漢語沒有詞性變化,就難以用這么多的句式來表達(dá)同樣的意思。英漢互譯時,往往要改變詞性、轉(zhuǎn)換詞類,才能通順地表達(dá)愿意。2.構(gòu)詞形態(tài),即表達(dá)語法意義的詞形變化

6、。如:87我給他一本書。Igavehimabook.他已給我兩本書。Hehasgivenmetwobooks.他爸爸常常給他一些書。Hisfatheroftengiveshimbooks.漢語的“我”、“他”沒有形式變化,同一個詞可以表示主格、賓格或所有格;“書”沒有形式的變化,可以表示單數(shù)或復(fù)數(shù);動詞“給”也沒有形式變化,可以表示現(xiàn)在、過去或已完成的行為。但英語對應(yīng)的詞I,me,him,his,book,books,gives,gave,hasgiven卻有形式變化。這類變化,往往是英語初學(xué)者首先遇到的難點(diǎn)之一。英語的動詞、助動詞和情態(tài)動詞常常結(jié)合起來,運(yùn)用其形態(tài)變化,表示動詞的時態(tài)、語態(tài)和

7、語氣。漢語沒有這類變化,有時雖然可借助一些半獨(dú)立的詞語來表示,但多數(shù)是隱含在句中或上下文里的。如:1)Theytoldmethatbytheendoftheyeartheywouldhavebeenworkingtogetherforthirtyyears.他們告訴我,到(那年)年底,他們在一起工作就有三十年了。2)Newfactoriesarebeingbuiltalloverthecountr

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。