資源描述:
《顏色詞“紅”的漢英對比及翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、顏色詞“紅”的漢英對比及翻譯摘要:作為文化中的重要組成部分,顏色詞在英漢兩語言中被廣泛使用,其物理屬性對各民族一樣,但受不同歷史背景、文化傳統(tǒng)、風俗習慣、宗教信仰、思維方式、民族心理的影響,兩民族對顏色詞產(chǎn)生的聯(lián)想、象征、申義大不相同。本文從顏色詞“紅”著手,探其文化根源,分析它在英漢語言中體現(xiàn)的文化內(nèi)涵并提出相應的翻譯策略?! £P(guān)鍵詞:顏色詞;紅色;文化內(nèi)涵;翻譯 ?。篐313:A:1006-026X(2012)09-0000-01 Abstract:Asanimportantpartofculture,coloreresponsetoallnations,butthei
2、rassociative,symbolicmeaningandconnotationrenderedbyEnglishandChinesearequitedifferentduetodifferenthistoricalbackgrounds,culturaltraditions,customs,religiousfaith,satexploringtheculturalsourcesandconnotationsreflectedby“red”inEnglishandChinese,andproposingrelevanttranslationskillsaccording
3、ly. Keypaign。4、“red”象征殘暴、血腥。如“theredrulesoftoothandclaw”。5、“red”指犯罪。如“red-handed”表“當場捉獲的”。6、“red”表“赤字、負債”摘要:作為文化中的重要組成部分,顏色詞在英漢兩語言中被廣泛使用,其物理屬性對各民族一樣,但受不同歷史背景、文化傳統(tǒng)、風俗習慣、宗教信仰、思維方式、民族心理的影響,兩民族對顏色詞產(chǎn)生的聯(lián)想、象征、申義大不相同。本文從顏色詞“紅”著手,探其文化根源,分析它在英漢語言中體現(xiàn)的文化內(nèi)涵并提出相應的翻譯策略。 關(guān)鍵詞:顏色詞;紅色;文化內(nèi)涵;翻譯 :H313:A:1006-
4、026X(2012)09-0000-01 Abstract:Asanimportantpartofculture,coloreresponsetoallnations,buttheirassociative,symbolicmeaningandconnotationrenderedbyEnglishandChinesearequitedifferentduetodifferenthistoricalbackgrounds,culturaltraditions,customs,religiousfaith,satexploringtheculturalsourcesandco
5、nnotationsreflectedby“red”inEnglishandChinese,andproposingrelevanttranslationskillsaccordingly. Keypaign。4、“red”象征殘暴、血腥。如“theredrulesoftoothandclaw”。5、“red”指犯罪。如“red-handed”表“當場捉獲的”。6、“red”表“赤字、負債”如“red-inkentry”,“beinthered”?! ∪㈩伾~“紅”的翻譯 翻譯是語言轉(zhuǎn)換活動,更是傳遞文化的重要媒介。英漢對基本顏色詞分類的大體相同使“紅”具有相似的指稱意
6、義,但“紅”還有特殊的文化內(nèi)涵。將“紅”機械譯為“red”或?qū)ⅰ皉ed”譯成“紅”會困擾讀者,只有把握“紅”的文化背景知識,翻譯時才能正確選擇直譯或意譯。 3.1直譯法 紅色是自然現(xiàn)象,其屬性對各民族一樣,由于英漢民族思維有共性的一面,翻譯時可用直譯法。如:紅墻-redatch-maker”不能用“redan”表示;“seered”的正確含義是“惱怒”,如譯成“見紅”就讓人啼笑皆非了,因“見紅”在漢語中指“婦女分娩前流血”?! ∷摹⒔Y(jié)語 語言從一產(chǎn)生就有文化烙印,“紅”不只作為顏色詞被用在英漢語言中,還反映豐富的文化內(nèi)涵。學習和翻譯時,要充分考慮英漢文化差異,掌握習慣表
7、達法,靈活運用直譯法和意譯法忠實表達原語意思,提高跨文化交際能力。