跨文化翻譯中的具象思維與抽象思維

跨文化翻譯中的具象思維與抽象思維

ID:20207754

大?。?9.00 KB

頁(yè)數(shù):8頁(yè)

時(shí)間:2018-10-11

跨文化翻譯中的具象思維與抽象思維_第1頁(yè)
跨文化翻譯中的具象思維與抽象思維_第2頁(yè)
跨文化翻譯中的具象思維與抽象思維_第3頁(yè)
跨文化翻譯中的具象思維與抽象思維_第4頁(yè)
跨文化翻譯中的具象思維與抽象思維_第5頁(yè)
資源描述:

《跨文化翻譯中的具象思維與抽象思維》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、跨文化翻譯中的具象思維與抽象思維跨文化翻譯中的具象思維與抽象思維(1.康兆春,廣東工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣州,510032;2.蔣曉萍,廣州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣州,510006):中西思維模式存在巨大的差異,而中國(guó)的具象思維與西方的抽象思維就是重要的區(qū)別之一。兩種不同的思維模式具有不同哲學(xué)淵源,在文化表征上也各不相同。這種思維模式的差異給跨文化翻譯帶來(lái)一定的挑戰(zhàn),需要譯者采取相對(duì)應(yīng)的手段來(lái)靈活處理,才能實(shí)現(xiàn)成功的跨文化翻譯交流。關(guān)鍵詞:具象思維抽象思維跨文化翻譯引言不同的語(yǔ)言文化有著不同的思維模式,這些思維模式的差異表現(xiàn)在文化的不同層面。思維模式的差異常常導(dǎo)致

2、跨文化誤交際,使交際的雙方不知所云,同時(shí)也給跨文化翻譯帶來(lái)挑戰(zhàn),探討兩種語(yǔ)言之間的這種思維模式差異,有助于更好地解決跨文化翻譯的一些實(shí)際問(wèn)題。一、具象思維所謂具象,即具體的形象。視覺(jué)上的大小形狀,聽(tīng)覺(jué)所感知的節(jié)奏和旋律,嗅覺(jué)上的香臭,都可以囊括于具象之中。具象思維是大腦從記憶儲(chǔ)存中選取思想,通過(guò)類(lèi)比、比喻和象征形成新的觀點(diǎn)的過(guò)程[1]。具象思維對(duì)形象材料之依賴(lài),有如水之于魚(yú)。主體依據(jù)大腦記憶儲(chǔ)存中的形象,對(duì)之進(jìn)行分析、整合、類(lèi)比、比喻、比較加工,進(jìn)而從形象上認(rèn)識(shí)和把握研究客體的本質(zhì)和規(guī)律。具象思維有以下幾個(gè)特點(diǎn):其一是形象性。形象材料是具象思維運(yùn)籌的先決條

3、件。形象性是具象思維最基本的特點(diǎn)。其二是非邏輯性。具象思維對(duì)事物的認(rèn)知呈非線性的,它往往是跳躍式地整合形象,因而它缺乏邏輯。其三是粗略性。具象思維對(duì)事物的認(rèn)知是定性而非定量分析和認(rèn)識(shí),往往具有粗略性。其四是想象性。具象思維對(duì)事物的認(rèn)知往往是對(duì)所儲(chǔ)存的形象進(jìn)行想象加工,組成新形象,加深認(rèn)知。具象思維在中國(guó)有著悠久的歷史淵源。這種思維模式比較清晰地體現(xiàn)在儒家思想一些經(jīng)典里,如“六經(jīng)”、“四書(shū)五經(jīng)”、“十三經(jīng)”等。位居“六經(jīng)”之首的《易經(jīng)》提出用圖象來(lái)表意,64卦均由圖象而成,象征天地人。作為思維的工具,漢字也是具象思維的表征。漢字是一種具象思維下的“具象藝術(shù)”

4、。程裕禎論及漢字結(jié)構(gòu)的基本精神時(shí)指出:“從漢字的結(jié)構(gòu)來(lái)看,六書(shū)中的象形、指事、會(huì)意、形聲屬于造字法,而轉(zhuǎn)注和假借只是用字法而已。在四種造字法種象形字是最基本的?!盵2]漢字造字的思維也就是漢文化的思維,也是語(yǔ)言的文化表征與價(jià)值取向和人生觀。中國(guó)傳統(tǒng)思維模式重事物本義,輕邏輯分析,多用形象語(yǔ)言,以形象表達(dá)抽象概念。連淑能指出,“漢語(yǔ)用詞傾向于具體,常常以實(shí)的形式表達(dá)虛的概念,以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容?!盵3]對(duì)于漢語(yǔ)的這種特點(diǎn),王力也指出,漢語(yǔ)的名詞,“除了哲學(xué)上的名詞之外,只能指稱(chēng)具體的東西”,“在中國(guó)詞的形式上,咱們辨別不出抽象名詞的特征”,“只有哲學(xué)

5、上的名詞如‘道’、‘德’、‘品’、‘性’等,才是真正抽象的?!盵4]RudolfFlesch在評(píng)論漢語(yǔ)用詞時(shí)也指出,“漢語(yǔ)用最具體最實(shí)在的詞來(lái)表達(dá)意義”[5]。從字到詞語(yǔ),從詞語(yǔ)到句段,從句段到語(yǔ)篇,漢語(yǔ)無(wú)不透露著具象思維。二、抽象思維抽象是為抽取事物形象的某種共性而進(jìn)行的取象、化象,甚至無(wú)象升華的過(guò)程。抽象思維指主體運(yùn)用概念、判斷、推理等思維形式從而達(dá)到對(duì)客體的認(rèn)知。抽象思維模式也被稱(chēng)為邏輯思維。它所運(yùn)用的思維形式源于亞里斯多德學(xué)派三段論的邏輯法則,它對(duì)西方思想文明產(chǎn)生了不可估量的影響。抽象思維形式包括分析、綜合、概要、歸納、比較、分類(lèi)、系統(tǒng)化和專(zhuān)門(mén)化,

6、之所以被稱(chēng)為抽象思維,是因?yàn)檫@種思維模式采用歐洲語(yǔ)言文字——抽象符號(hào)——作為主要的思維工具。與具象思維相比,抽象思維具有以下特點(diǎn)。其一是概念性。概念性是抽象思維的最基本的特點(diǎn),因?yàn)槌橄笏季S必須建立在概念之上。其二是抽象性。抽象性是抽象思維的核心。抽象是抽取出普遍的、必然的、內(nèi)在的本質(zhì)或規(guī)律。其三是邏輯性。抽象思維依賴(lài)于嚴(yán)密的推理,注重條理性和系統(tǒng)性。其四是語(yǔ)言符號(hào)性。這一點(diǎn)體現(xiàn)在人們使用廣泛的數(shù)理邏輯符號(hào)系統(tǒng),它不但是現(xiàn)代邏輯的基本工具,而且對(duì)其它科學(xué)乃至哲學(xué)都產(chǎn)生過(guò)很大影響。英語(yǔ)思維往往比較抽象,它經(jīng)常用抽象的詞來(lái)表達(dá)具體的事物和現(xiàn)象,比如:Avilla

7、isbeyondmyreachallmylife.(今生我都買(mǎi)不起別墅)Littleinthefolloso-bidi-font-al">很少聽(tīng)到他的情況)英語(yǔ)多用抽象名詞,“往往有一種‘虛’、‘泛’、‘暗’、‘曲’、‘隱’、的‘魅力’,因而便于用來(lái)表達(dá)復(fù)雜的思想和微妙的情緒”。[6]Jespersen認(rèn)為“一門(mén)語(yǔ)言越先進(jìn),它就越能表達(dá)抽象或概略的思想概念。”[7]三、跨文化翻譯策略在跨文化交際活動(dòng)種,如果缺乏對(duì)上面兩種思維模式的了解,就必然會(huì)造成一些誤交際,而對(duì)于跨文化翻譯,如果譯者對(duì)語(yǔ)言的這種文化屬性缺乏認(rèn)識(shí),也會(huì)造成誤譯或錯(cuò)譯。以下試舉兩種常用的翻譯

8、策略。虛/實(shí)轉(zhuǎn)換漢語(yǔ)講究“實(shí)”,英語(yǔ)講究“虛”,因此在翻譯就必須在

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶(hù)上傳,版權(quán)歸屬用戶(hù),天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶(hù)請(qǐng)聯(lián)系客服處理。