資源描述:
《英語翻譯學習策略》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。
1、英語翻譯學習策略翻譯是屬于表達性語言技能或語言輸出型技能,并體現(xiàn)綜合掌握英語的熟練程度。同學們在進行翻譯的過程中,常出現(xiàn)如下的錯誤:一、詞匯:表現(xiàn)在詞匯量單調(diào)貧乏,用詞不多或用詞不當,常用詞組也錯誤百出,特別是介詞、物主代詞、冠詞、形容詞和副詞的錯誤,就連常用動詞的不規(guī)則變化有時也不熟練。如:1.Hetaked(took)an(a)usefultOOl.2.In(To)mysurprise,hecans(can)spoke(speak)threeforEignlanguageOanguages).二、動詞時態(tài)、語態(tài)和慣用法的錯誤。如:1.Hesaidhewill(would)we
2、nt(So)there.2.HEIs(is)lOOked(lOOks)strong-ly(strong).三、句子結(jié)構(gòu)混亂,邏輯不通,內(nèi)容表達組織上的錯誤。如:1.Herunisfast.(Herunsf昭t)2.AlthouSh(Because)hewasbadlyU1,hehadtoseehisillness(seeadoctor).四、漢語母語的影響,生搬硬套。1.Breakfastofteneatsanegg,drinksmilk.(I/Yonoftenhaveaneggandmilkforbreakfast)/2.OurEnglishpartyoftenspeaksto
3、ries.(StofiesareoftentoldinourEnglishparty).五、語篇的銜接與連貫:句與句,句與段落之間缺少必要的連接詞、代詞等,語篇內(nèi)容枯燥乏味。因此,大家在做翻譯練習時應注意避免上述錯誤,并掌握下述學習策略。1.弄請句子結(jié)構(gòu)。抓住句子主干,辯析主從關系,分清主次脈絡。[例]與以英語為母語的人交談是非常有益的體驗,從中我們能學到許多東西。WeeanreaplOtfromthere-wardingespefienceOfcommunicationwithnativespeakersOfEnglish.2.語態(tài)轉(zhuǎn)換。英語中被動語態(tài)出現(xiàn)的頻率較漢語要高,漢英
4、互譯時,要注意東、西方民族的語言差異性與習慣。[例]人們進行研究工作主要出于兩方面的原因。Researchi9carriedoutfOrtworeasons.3.詞類轉(zhuǎn)換。英漢兩種語言的差異性,使得翻譯時常需酌情轉(zhuǎn)換原文中詞的詞性。[例]鮑勃和弗蘭克一直不和。令他們尷尬的是:他們將到同一個部門工作。BobandFrankdidn,tSetalongwellwitheachother.Itwasembarrass-ingthattheyweretOworkinthesamedepartment.4.漢語無主句。無主句是漢語里的一種特殊句型,在英語句子里一般都有主語。因此,漢譯英時,
5、我們可以通過補出主語、采用倒裝語序、被動語態(tài)、it作形式主語的句型、there作引導詞的句型等完成這類練習。[例]不努力就不會成功。Onecanneversucceedwithoutmakinggreatefforts.[例]樹林邊上有一個幾乎被雪覆蓋著的小屋子。AtthevergeOfthewoodsstoodalittlehutalmostburiedinsnow.[例)g口個國家說什么語言?Whatlanguageisspokeninthatcountry?[例]必須承認他的論點是以無可置疑的事實為依據(jù)。hmustbeadmittedthathisar-一gumentisb
6、asedOnundoubtedfacts.[例]這樣大的雪是不可能外出的。ThereisnopossibilityOfgoingoutinthissnOwstorm.