2文獻(xiàn)綜述樣張

2文獻(xiàn)綜述樣張

ID:20321301

大?。?0.06 KB

頁數(shù):9頁

時間:2018-10-11

2文獻(xiàn)綜述樣張_第1頁
2文獻(xiàn)綜述樣張_第2頁
2文獻(xiàn)綜述樣張_第3頁
2文獻(xiàn)綜述樣張_第4頁
2文獻(xiàn)綜述樣張_第5頁
資源描述:

《2文獻(xiàn)綜述樣張》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、t?:玫大峰NINGBDUNIVERSITY本科畢業(yè)論文文獻(xiàn)綜述題巨目的論視角下社會軟新聞英譯研宄以《中國日報(bào)》雙語新聞為例學(xué)院外語學(xué)院專業(yè)英語班級英語073學(xué)號074060326姓名張三髙指導(dǎo)教師李宏飛教授2015年10月開題日期要求:文獻(xiàn)綜述能較全面地反映與本課題直接相關(guān)的國內(nèi)外研允成果,特別是近年來的最新成果和發(fā)展趨勢,能指出該課題所需要進(jìn)?-步解決的M題。要求考慮文獻(xiàn)綜述的:1、綜合性。要盡可能把所有重要研究成果搜集到手,使各種派別的觀點(diǎn)清楚明晰,不遺漏重要的派別和觀點(diǎn)。2、描述性。要求對被介紹的觀點(diǎn)作客觀性的描述。在歸納各種觀點(diǎn)時要

2、抓住要點(diǎn),表述時應(yīng)簡明扼要。3、評價性。要對各種成果進(jìn)行恰當(dāng)而中肯的評價,并表明作者自己的觀點(diǎn)和主張。文獻(xiàn)綜述重點(diǎn)在于“述”,要點(diǎn)在于“評”。文獻(xiàn)綜述主體部分的結(jié)構(gòu),一般應(yīng)該包括該課題的“研宄歷史”的回顧,“研宄現(xiàn)狀”的對比,以及研究的“發(fā)展趨勢”。文獻(xiàn)綜述的格式規(guī)范與正文的通用格式一致。文獻(xiàn)綜述需用英文撰寫,字?jǐn)?shù)至少在2000字以上。說明性文字,成稿后刪除。LiteratureReviewTheEnglishTranslationofChineseSocialSoftNews:ACaseStudyoftheBilingualNewsfrom

3、ChinaDailyCombiningwithvarioustranslationtheories,domesticscholarshaveconductedaseriesofresearchesonsoftnewstranslation.Theliteraturewearegoingtocoverinthefollowingfallsintofourcategories,i.e.literatureonsoftnewstranslationbyusingthetheoryofmasscommunication,Skopostheory,te

4、xttypologyandothertranslationtheories.Someresearchersanalyzethetranslationofsoftnewscombinedwiththetheoryofmasscommunication.WenZhenhua(2014)advocatesthattranslatorsshouldrealizethatthetranslationofsoftnewisnotanactivitybetweensourcetextsandtargettexts,butaninterculturalcom

5、municationinanopenanddynamicenvironmentaccordingtothetheoryofmasscommunication.OtherresearchersapplySkopostheorytotheresearchofsoftnewstranslation.FangXingfu(2002),XuQuan&WangTing(2001),QianYepingandWangYinquan(2006)pointoutthatadaptationisauseful,practicalsupplementarymeth

6、odinsoftnewstranslationfromtheperspectiveofSkopostheory.LinHua(2002),WuLinglan(2010),CaoZhiying(2009)YangXiaoyan(2012)putforwardsometranslationmethodsofsoftnewssuchasdeleting,adapting,reconstructingandinterpretingundertheguidanceofSkopostheory.WangHongguang(2005)believesthe

7、rearethreefactorsthattranslatorsshouldbeconsideredintheprocessoftranslatingsoftnewsfromtheperspectiveofSkopostheoryonC-Esoftnewstranslation:sourcewriter’sintent,acceptabilityoftargettextsandculturaldifferences.Texttypologyisanotherimportantperspectiveforsoftnewstranslation.

8、CaoChunling(2006)researchestheE-CtranslationofsoftnewsheadlinescombiningwithReiss’

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。