聯(lián)絡(luò)口譯中譯員的主體性--海博會(huì)聯(lián)絡(luò)口譯實(shí)踐報(bào)告

聯(lián)絡(luò)口譯中譯員的主體性--海博會(huì)聯(lián)絡(luò)口譯實(shí)踐報(bào)告

ID:20559006

大小:424.83 KB

頁(yè)數(shù):51頁(yè)

時(shí)間:2018-10-13

聯(lián)絡(luò)口譯中譯員的主體性--海博會(huì)聯(lián)絡(luò)口譯實(shí)踐報(bào)告_第1頁(yè)
聯(lián)絡(luò)口譯中譯員的主體性--海博會(huì)聯(lián)絡(luò)口譯實(shí)踐報(bào)告_第2頁(yè)
聯(lián)絡(luò)口譯中譯員的主體性--海博會(huì)聯(lián)絡(luò)口譯實(shí)踐報(bào)告_第3頁(yè)
聯(lián)絡(luò)口譯中譯員的主體性--海博會(huì)聯(lián)絡(luò)口譯實(shí)踐報(bào)告_第4頁(yè)
聯(lián)絡(luò)口譯中譯員的主體性--海博會(huì)聯(lián)絡(luò)口譯實(shí)踐報(bào)告_第5頁(yè)
資源描述:

《聯(lián)絡(luò)口譯中譯員的主體性--海博會(huì)聯(lián)絡(luò)口譯實(shí)踐報(bào)告》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)

1、分類號(hào)密級(jí)公開(kāi)UDC編號(hào)20141210165專業(yè)學(xué)位論文聯(lián)絡(luò)口譯中譯員的主體性——海博會(huì)聯(lián)絡(luò)口譯實(shí)踐報(bào)告申請(qǐng)人姓名李杰雄導(dǎo)師姓名及職稱詹成教授申請(qǐng)學(xué)位類別翻譯碩士專業(yè)學(xué)位學(xué)科專業(yè)名稱翻譯碩士培養(yǎng)單位高級(jí)翻譯學(xué)院學(xué)位授予單位廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)2016年6月2日分類號(hào)密級(jí)公開(kāi)UDC編號(hào)20141210165廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)專業(yè)學(xué)位論文Interpreter’sSubjectivityinLiaisonInterpreting--APracticeReportonLiaisonInterpretingintheMaritimeSilkRoadInternationalExpo聯(lián)絡(luò)口譯中譯員的主

2、體性——海博會(huì)聯(lián)絡(luò)口譯實(shí)踐報(bào)告申請(qǐng)人姓名李杰雄導(dǎo)師姓名及職稱詹成教授申請(qǐng)學(xué)位類別翻譯碩士專業(yè)學(xué)位學(xué)科專業(yè)名稱翻譯碩士論文提交日期2016年3月28日論文答辯日期2016年5月19日答辯委員會(huì)李占喜教授(主席)李瑞林教授張麗華講師學(xué)位授予單位廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)獨(dú)創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的研究成果,也不包含為獲得廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書(shū)而使用過(guò)的材料。與我一同工作的人對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明并表示謝意。作者簽名

3、:簽字日期:20年月日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū)本學(xué)位論文作者完全了解廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門(mén)或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤(pán),允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。作者簽名:李杰雄導(dǎo)師簽名:詹成簽字日期:2016年5月28日簽字日期:2016年5月28日Interpreter’sSubjectivityinLiaisonInterpreting--APracticeReportonLiaisonInterpretingintheMar

4、itimeSilkRoadInternationalExpoLiJiexiongSupervisedbyProfessorZhanChengSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingGuangdongUniversityofForeignStudiesMay2016iACKNOWLEDGEMENTSFirstandforemost,Iwouldliketoextendmyheartfeltappreciationtomysupervisor,Z

5、hanCheng,whohasbeengenerouslyofferinghisenlightenment,guidanceandsupportduringthewholeprocessofwritingthisreport.Withouthisenlighteningsuggestionsandguidance,Icouldhaveencounteredmoredifficultiesinfinishingthisthesis.Mythanksalsogotoallteacherswhotaughtmeinthetwo-yearpostgraduatestudy.It’stheirle

6、ssons,visionsandinstructionsthatinspiremealotinwritingthispaperandmakewhoIamtoday.Lastbutnotleast,Iwouldliketoexpressmygratitudetomyparentsandfriendswhoalwayssupportme.Itistheirlove,supportandencouragementthatmotivemetomakeprogressandmoveforwardwhenIfacesomeobstaclesinwritingthisthesis.iiiABSTRAC

7、TAsChinahasplayedanincreasinglyimportantroleintheinternationalcommunity,arisingnumberofforeignersarecomingtoChinatotravel,seektradeandbusinessopportunities,conductvariousactivitiesandpromotefriendship,etc.Againstsuchba

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。