翻譯報告開題報告

翻譯報告開題報告

ID:20639227

大小:57.00 KB

頁數(shù):5頁

時間:2018-10-14

翻譯報告開題報告_第1頁
翻譯報告開題報告_第2頁
翻譯報告開題報告_第3頁
翻譯報告開題報告_第4頁
翻譯報告開題報告_第5頁
資源描述:

《翻譯報告開題報告》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、四川外語學(xué)院2013級翻譯碩士專業(yè)研究生畢業(yè)暨學(xué)位論文計劃(翻譯報告類)姓名專業(yè)方向翻譯碩士(口譯)導(dǎo)師題目《市政財務(wù)管理,地方政府手冊》第一章的翻譯報告i.翻譯項目背景及譯文需求進(jìn)入21世紀(jì),全球經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展,而影響經(jīng)濟(jì)發(fā)展的兩人因素就足全球化和地方化,即世界逐漸趨向一體化的同時,各地區(qū)乂遵循權(quán)力分散、財務(wù)自理。然而許多地方政府如今卻面臨破產(chǎn)、預(yù)算赤字、融資凼難,菽礎(chǔ)設(shè)施落后,政府服務(wù)質(zhì)S下降,城市貧凼增長等難題。大部分國家就此采取了權(quán)利下放、地方政府自行管理財務(wù)的措施,并且獲得了不同程度的成功。責(zé)任下方,但資源仍掌握在屮央政府手中,現(xiàn)在,許多國家的市政預(yù)算雖足以滿足城市的正

2、常運行,侃卻未能提供所必需的資木投資。這就需嬰地方政府更加有效地利用A身資源,提高政府的執(zhí)政能力,有效管理政府收入和支出,并且建立M責(zé)制度,增加政府財政透明度,以便更好地服務(wù)于民眾。似足巾于0前我國地方政府財政體制不健全,財權(quán)事權(quán)不對稱,監(jiān)督和制約機制存在缺陷,以及政企不分等W素,地方政府在財務(wù)自理方而仍存在很大缺陷,如資產(chǎn)購置核算及使用管理混亂,使用效率低,信息披露不充分等。因此,此文章為改善地方財務(wù)管理情況提供了一個框架和一些實踐方法。其對于解決我國政府部門現(xiàn)面臨的財務(wù)管理不善等問題奮重要意義,并且原文并無屮文譯文,因此具有中文譯文的需求。2.原文描述(原文類型、字?jǐn)?shù)、是否

3、出版、原文所具有的影響等)木翻譯項目材料屬于倍息類文木,選自世界銀行出版社出版的《市政財務(wù)管理,地方政府手冊》第一章《分散管理下地方政府間的財務(wù)狀況》,已干2014年6月出版。笫六章原文約17640字。筆者將截取木章12000字作為翻譯材料。木

4、5作者CatherineFarvacque-Vitkovic是一位城市發(fā)展專家,擁冇25年的銀行經(jīng)驗,在近30個國家工作過。她指導(dǎo)了大量的城市發(fā)展項n及市政管理項fi的準(zhǔn)備和實施工作,也因為本身的杰出而獲得了無數(shù)的獎項。本書從市長及市政管理者的角度出發(fā),內(nèi)容涉及了各城布在財務(wù)管理中而臨的問題,并相應(yīng)地提出來解決方案,提供了一些可借鑒的經(jīng)

5、驗,另外,本書還號召各政府積極采取行動,增加財政透明度,對市政財務(wù)管理作出實際的評價,以此提高財務(wù)自縄能力,促進(jìn)城市發(fā)展。2.所選文本翻譯方法研究(詳細(xì)說明該類文本在翻譯方法研究方面的研究現(xiàn)狀)該文木屬于信息功能類文木,§在傳遞信息、知識、意見等事實,信息功能文木的重心在其內(nèi)容和主題。對于此類文木,譯者的首要任務(wù)在于如實流暢地傳遞原文的信息,翻譯方法;、V采用等效翻譯,做到譯作與原作的形似與祌似,翻譯單位最小為詞,最大為句。奈達(dá)1964年在他的《翻譯科學(xué)初探》屮提出了“動態(tài)對等”的概念,指出譯文“接受者和信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者與原文信息之閩的關(guān)系基木上相同?!弊g文接受

6、者的接受渠道與原文接受者不同,符合原文語言規(guī)律而不符合譯文語言規(guī)律的譯文足不能完成傳遞任務(wù)的,等效翻譯把焦點放在直譯與意譯兩種效果之間,注重準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息。另外,譯者認(rèn)為,翻譯是一個理解、解釋文本意義的過程,意義是翻譯的核心,所以其他種類文木的翻譯方法也可以被運用在此類文木中,比如直譯、意譯、增益、減詞、歸化等等。3.翻譯項目意義、翻譯難點、處理方法及其理論依據(jù)翻譯項目意義:隨著各地區(qū)地方化程度不斷加深,巾央政府將權(quán)利卜放,地方政府自主管理財務(wù),似由干缺乏健全的體制,監(jiān)督管理不善,在替理過程中出現(xiàn)了很多的問題。本45以新的視角,提供了有效的解決力*法,介紹了一定的經(jīng)驗,對于各

7、級政府改善資產(chǎn)管理,統(tǒng)一資產(chǎn)管理和財政管理有著重要的借鑒意義。翻譯難點:木文包括了一些財經(jīng)方Iftf的專冇名詞,這不僅需要譯者冇較好的語言功底,更要對財經(jīng)領(lǐng)域奮一定的了解,必須查詢相關(guān)的文件,圖書等資料確保其準(zhǔn)確性,此外,譯者還需宥跨文化的意識,考慮到在財經(jīng)這方面中西方表達(dá)及風(fēng)格的差異。處理方法及理論依裾:首先,譯者需閱讀相關(guān)的屮英文資料,準(zhǔn)確翻譯出文木屮的專有名詞,對所要表達(dá)的意思也要把握清楚,從而冰能正確傳達(dá)作者的意閣。其次,III于中西方文化差異,譯者需有跨文化意識,從詞,句,篇出發(fā)探討具體的翻譯方法和技巧,從語境,文化,搭配層面探討本文的翻譯方法,將目的論具體應(yīng)用到翻譯

8、過程中,遵循目的論三原則:目的原則、連貰原則和出實原則,依次對譯文進(jìn)行分析研究。4.自身翻譯能力描述(詳細(xì)說明作者是否具有所選文本的翻譯能力)本科期間,譯者就讀于四川外國語人學(xué)英語語言文化系,擁有扎實的英語基礎(chǔ)。在備考研究生期間,每天做定量的英漢互譯,筆譯能力得到很大提高。在叫川外國語大學(xué)就讀翻譯碩士口譯方向期間,譯者學(xué)了學(xué)校開設(shè)的翻譯課程,并.R.閱讀Y許多翻譯理論15籍,對于翻譯理論冇一定的認(rèn)識。除此之外,譯者在課余吋間做了一些兼職翻譯,獲得了一定的翻譯實踐經(jīng)驗。在老師的指導(dǎo)和己的學(xué)習(xí)下

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。