資源描述:
《英漢對比和翻譯期末論文》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、.英漢對比與翻譯——詞匯三境[摘要]:本文將英漢語言中詞語分布做了對比,并就詞匯翻譯提出了“意譯”、“義譯”、“化境”三個要求,從而得知,詞匯翻譯的地道性很大程度上取決于語境的還原程度。關(guān)鍵詞:譯意、譯義、臻化、詞匯、語境正文:英國語言學(xué)家GeorgeW.Wilkins在《語言教學(xué)中的語言學(xué)》一書中指出:“沒有語法,表達(dá)甚微;沒有詞匯,表達(dá)為零?!庇纱丝梢娫~匯在英語中所居的重要地位。在翻譯時,即使一個譯者已經(jīng)掌握了大量的詞匯與句法,還是會遇到總不能夠突破的瓶頸,這個障礙往往是由詞匯,甚至是簡單詞匯所引起的。例如:“Heisaperfectstrangerinthecity
2、.”這里對于什么是一個“perfectstranger”的理解與處理會造成譯文層次的不同,同時也是考量一個譯者的水平。如果僅翻譯字面意思,翻譯成“完美的陌生人”,譯文顯得晦澀難懂;當(dāng)我們進(jìn)一步理解“perfect”這個詞的含義,并進(jìn)入意義層面,“perfect”就是“完完全全”的意思,那么“perfectstranger”該譯為“完完全全的陌生人”,“他是這城市中完完全全的陌生人”意思準(zhǔn)確但是和全句契合不夠完美,同“inthecity”在搭配上略有滯澀;所以,我們將其轉(zhuǎn)化,將“完完全全的陌生人”這一名詞詞組轉(zhuǎn)化為動詞詞組,意為“對……完全陌生”,這句話就可譯為“他對這城市
3、完全陌生”,這樣的搭配顯得協(xié)調(diào),不但譯出了源語言想表達(dá)的意思,“疏離”..這一語境也得以完整地保留了。以上例子就體現(xiàn)了英漢互譯中一個很重要的規(guī)律,即詞性轉(zhuǎn)換。世界上的語言,不管其各有多少詞類,名詞和動詞都占最大的比例;不管有多少句型,都能歸納為靜態(tài)與動態(tài)兩類??偟膩碚f,漢語呈動態(tài)特征,英文呈靜態(tài)特征。在詞匯的使用上,漢語的動態(tài)表現(xiàn)為:漢語的動詞豐富,使用頻率高;而英語中,名詞、介詞等非動詞性此類的使用頻率很高。據(jù)周志培(2003:390)統(tǒng)計顯示截選如下:(1)“鄧小平在武昌、深圳、珠海、上海等地的談話要點”及英譯語言總數(shù)名詞介詞動詞助動非限定動詞代詞形容詞副詞數(shù)詞連詞量
4、詞冠詞漢語詞數(shù)636167111862741707039178%26%2%29%4%7%11%11%6%3%1%英語詞數(shù)907238991051930981044328584%26%11%12%2%3%11%11%5%3%7%9%(2)“英國首相撒切爾夫人在中國歡迎宴會上的講話”及漢譯文語言總數(shù)名詞介詞動詞助動非限定動詞代詞形容詞副詞數(shù)詞連詞量詞冠詞漢語詞數(shù)32499972536224215132%31%3%22%2%11%7%13%4%4%0.6%英語詞數(shù)36691494119395022132328%25%14%11%0.2%2%10%14%6%4%6%8%上述結(jié)果表
5、明,若要在英漢互譯中,若要翻譯出地道的TargetText,就應(yīng)當(dāng)盡量符合Target..Language的表達(dá)習(xí)慣。這必然包含必要的詞性轉(zhuǎn)換。在進(jìn)行英譯漢時,根據(jù)需要將英文中的名詞,介詞等結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為漢語的動詞或動詞詞組,變“靜”為“動”;同樣,進(jìn)行漢譯英時,則適時地化“動”為“靜”。A.英譯漢例1.是名轉(zhuǎn)動:Hewasacleverman;apleasantcompanion;acarelessstudent;withagreatpropensityforrunningintodebt,andapartialityforthetavern.譯文:他人很聰明,容易相處,但
6、學(xué)習(xí)粗心大意,老是借債,嗜好喝酒。例2.是介轉(zhuǎn)動,STUDIESservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgment,anddispositionofbusiness.譯文:讀書足以怡情,足以博彩,足以長才。其怡情也,最見于獨處幽居之時;其傅彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。B.漢譯英例3.他們四處流浪,到了冬
7、天就涌入大城市,忍饑挨餓,到處碰壁,前途茫茫,心煩意亂。譯文將動詞結(jié)構(gòu)處理為形容詞結(jié)構(gòu):Theydriftedacrossthelandandgatheredinbigcitieswhenwintercame,hungry,defeated,hopeless,andrestless.此外,對于文中開頭所舉“perfectstranger”這一翻譯過程可以歸納為詞匯的翻譯境界。所謂的“境”就是指..時間、地點、場合、對象等客觀因素和使用語言的人、身份、思想、性格、職業(yè)、修養(yǎng)、處境、心理等主觀因素所構(gòu)成的使用語言的環(huán)境。正如呂叔湘