淺談功能對等理論視角下的廣告翻譯

淺談功能對等理論視角下的廣告翻譯

ID:20755538

大?。?5.00 KB

頁數(shù):6頁

時間:2018-10-15

淺談功能對等理論視角下的廣告翻譯_第1頁
淺談功能對等理論視角下的廣告翻譯_第2頁
淺談功能對等理論視角下的廣告翻譯_第3頁
淺談功能對等理論視角下的廣告翻譯_第4頁
淺談功能對等理論視角下的廣告翻譯_第5頁
資源描述:

《淺談功能對等理論視角下的廣告翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。

1、淺談功能對等理論視角下的廣告翻譯:廣告翻譯是譯者根據(jù)原廣告所提供的產(chǎn)品信息進行再創(chuàng)作的過程,應(yīng)以目的論為指導(dǎo),結(jié)合考慮文化因素的影響和中英文語言的不同特點,靈活運用各種翻譯策略,實現(xiàn)譯文與原文的功能對等,以期在目的語的語境中實現(xiàn)廣告的最終目的?! £P(guān)鍵詞:廣告翻譯,功能對等,目的論  簡介:姜玫(1982-),湖南長沙人,碩士,長沙師范??茖W校講師,主要研究方向:商務(wù)英語寫作?! ]:I206[]:A  []:1002-2139(2011)-19-0144-02  1、引言  廣告,顧名思義,即廣泛地告知公眾某種事物的宣傳活動,作用在于引

2、起公眾的注意和認識。隨著中國經(jīng)濟的發(fā)展和全球化的加速,廣告已經(jīng)深入我們的生活并豐富著我們的文化;越來越多的中國企業(yè)及中國產(chǎn)品已走向國際市場,越來越多的外國產(chǎn)品和企業(yè)走入中國市場,廣告翻譯就日趨重要起來,它是中國走向國際市場并接受外國產(chǎn)品及外國文化的直接途徑。  翻譯過程中翻譯質(zhì)量的好壞直接影響對外貿(mào)易和經(jīng)濟交流,不恰當?shù)奶幚肀囟〞瓜M者對廣告及產(chǎn)品懷有戒心,給產(chǎn)品聲譽帶來不必要的損害。將廣告逐句逐段譯出的做法早已被淘汰,因為實踐證明把意念和文字內(nèi)涵由外文照搬過來是吃力不討好的做法。歷代廣告翻譯中最膾炙人口又令客戶滿意的,都不是什么“忠于原

3、文”的作品。其中,給中國消費者留下深刻印象的世界各國的著名品牌產(chǎn)品如:雀巢咖啡(Nestle),雪鐵龍轎車(Citroen),萬寶路香煙(Marlboro)等等;中國的出口商品成功打開國際市場,成為馳名商標的如:海爾(Hair),聯(lián)想(Lenovo)等等。這些成功的廣告翻譯都是從廣告所期待的社會效應(yīng)出發(fā),對廣告的目的語文本的可接受性進行關(guān)注,追求原文與譯文的功能對等?! ?、廣告翻譯的指導(dǎo)理論  廣告用語本身所具有的獨特鮮明的語言風格以及明確的目的性,決定了進行廣告翻譯時要拋去形式的拘泥,結(jié)合目的語的社會文化背景考察廣告語言的語用意義。無論

4、廣告翻譯者在實際操作中采用何種的翻譯策略,他們都是以“功能對等”為出發(fā)點和最終目的,盡力讓譯文讀者對所譯廣告做出商家所期望的反應(yīng)。  2、1功能對等理論  功能派翻譯理論最初出現(xiàn)在上世紀70年代的德國,它所強調(diào)核心正是目的語文本在目的文化中的功能。著名翻譯理論家尤金奈達(E.Nida)的功能對等理論對其具有重大的影響。奈達以譯文和譯文讀者為中心,把翻譯看成是一種跨語言、跨文化的交際活動。翻譯不再被看做是一個靜態(tài)的產(chǎn)物,而被認為是原語、譯者和目的語讀者之間的相互交際過程?! ∮捎诓煌Z言文化間的差異,不同文化背景的人們對同一語言信息的理解也可

5、能不同,甚至截然相反,在母語文化中被認為經(jīng)典的廣告要想獲得接收方的認同卻頗具難度。根據(jù)奈達的理論,判斷一個譯文的效果不宜拘泥于所對應(yīng)的詞匯的意義、語法類別和修辭手段的對比,而應(yīng)該是“譯文是否能在譯入語的文化背景中產(chǎn)生與原文在原語文化背景中相應(yīng)的效果”(Nida,2004:132)。另外,根據(jù)奈達的翻譯理論,只有讓譯文讀者對譯文的理解達到透徹的境地才能最終求得“功能對等”,讓譯文讀者做出與原文讀者基本一致的反應(yīng)。而廣告翻譯時更應(yīng)強調(diào)這一基本一致的反應(yīng),否則同一種商品服務(wù)在使用不同語言的消費者中會產(chǎn)生不同的理解甚至誤解。因此,譯文并不一定拘泥于

6、原文,而是順從讀者的文化習慣,變洋為土,以使其符合譯入語國家消費者的口味和購買心理,達到促銷產(chǎn)品,贏得顧客,開拓市場的目的。  2、2目的論  20世紀70年代由德國功能派學者維米爾(Vermeer)受到前人的啟發(fā),大膽地提出了目的論“SkoposTheory”,表示譯作或翻譯行為的目的。在維米爾的目的論理論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾——譯文所意旨的接受者。一個譯本不可能同時滿足各種讀者對象的使用需要,特定的受眾有自己的文化背景知識、對譯文的期待以及交際需求,因此翻譯是在“譯文情景中為某種目的及目的受眾而生產(chǎn)的語篇”(Ver

7、meer,1987a:29)。根據(jù)“目的論”,所有翻譯必須遵循的首要法則就是“目的法則”,即結(jié)果決定方法。翻譯行為的目的有三種解釋:譯者的目的、譯文的交際目的和使用某種特殊翻譯手段所要達到的目的。  廣告的目的并不只是為了提供信息,而是希望通過提供信息實現(xiàn)勸誘功能,爭取更多顧客。廣告翻譯最注重的是譯文消費者的反應(yīng),即效果;廣告翻譯應(yīng)遵循的首要原則是“目的原則”。應(yīng)用于廣告翻譯,就是要盡可能的實現(xiàn)廣告的功能,達到商品的營銷目的。廣告翻譯的成功關(guān)鍵在于:先弄清楚譯本給誰使用、怎樣使用,想收到怎么樣的效果?! ?、廣告翻譯中應(yīng)注意的幾點問題  在

8、廣告翻譯中把握好總的原則,追求“功能等效”,看似更方便了譯者的發(fā)揮;實際上,這對譯者提出了更高的要求,譯者必須具備更為全面的素質(zhì)才能成功的完成一則“等效”的廣告翻譯作品。在中英文

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。