生態(tài)翻譯學(xué)視角下《論語》兩個英譯本的比較研究

生態(tài)翻譯學(xué)視角下《論語》兩個英譯本的比較研究

ID:20766507

大小:807.80 KB

頁數(shù):68頁

時間:2018-10-15

生態(tài)翻譯學(xué)視角下《論語》兩個英譯本的比較研究_第1頁
生態(tài)翻譯學(xué)視角下《論語》兩個英譯本的比較研究_第2頁
生態(tài)翻譯學(xué)視角下《論語》兩個英譯本的比較研究_第3頁
生態(tài)翻譯學(xué)視角下《論語》兩個英譯本的比較研究_第4頁
生態(tài)翻譯學(xué)視角下《論語》兩個英譯本的比較研究_第5頁
資源描述:

《生態(tài)翻譯學(xué)視角下《論語》兩個英譯本的比較研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、碩士學(xué)位論文生態(tài)翻譯學(xué)視角下《論語》兩個英譯本的比較研究姓名:張陽學(xué)號:201520359指導(dǎo)教師:王滿良學(xué)科專業(yè):翻譯學(xué)學(xué)位類型:學(xué)術(shù)學(xué)位2018年6月ACOMPARATIVESTUDYONTWOENGLISHVERSIONSOFTHEANALECTSFROMTHEPERSPECTIVEOFECO-TRANSLATOLOGYByZHANGYANGAThesisSubmittedtotheGraduateSchoolofXi’anInternationalStudiesUniversityinpartialfulfillmentoftherequiremen

2、tsforthedegreeofMASTEROFARTSinForeignLinguisticsandAppliedLinguisticsXi’an,China2018IIIIIIIVVVIACKNOWLEDGEMENTSBecauseofthecompletionofmythesis,Iwanttoexpressmygratitudetopeoplewhohavehelpedmeandencouragedmealotinmylosttime.Firstly,thepersonIwanttothanksismysupervisor.Hiscarefulnes

3、s,patience,andresponsibilitymovemealotandwithoutmysupervisor’sgreateffort,mythesiscouldnothavefinishedsuccessfully.Secondly,IwouldliketothanksformyteachersinSchoolofEnglishStudies.Duringmypastthreeyears’study,theyhavegivenmealotofhelp.Iwillalwaysbearinmindtheirinstructions.Finally,

4、Iwanttoexpressmythankstomyclassmates.It’stheythatgivemesuggestionsandthesuggestionsalwaysinspiremealot.Atthesametime,Ialsowanttothanksformyparents’encouragementandsupport.VIIABSTRACTTheAnalects,praisedasaConfucianclassic,hasrecordedthewordsandactionsofConfuciusandhisstudents.Itrefl

5、ectstheessenceoftraditionalChineseculturetoagreatextent.Agreatnumberoftranslators,scholarsandsinologistshavetranslatedanddoneresearchesonTheAnalects.Amongthetranslations,Legge’s,ArthurWaley’s,andD.C.Lau’sversionsareoutstanding.Inthisthesis,theauthorattemptstomakeacomparisonbetweenW

6、aley’sandD.C.Lau’stranslationsfromtheperspectiveofeco-translatology.AccordingtotheresearchesonthetranslationsofTheAnalects,Waley’stranslationismorepopularintheworldwithWesternreaders,andthuscouldbetterdisseminateChineseculturetotheWesternworld;D.C.Lau’stranslation,however,playsanim

7、portantroleinsinologyresearches.Thetheoreticalperspectiveofthisthesis─Eco-translatologyisanoriginalandChinesecharacteristictranslationtheoryfirstlyputforwardbyHuGengshen,aprofessoratTsinghuaUniversity.Thistheoryisaboutresearchesontranslationfromanecologicalperspective,andgivesnewex

8、planationtotheessence,proc

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。