本雅明的純語言

本雅明的純語言

ID:21035674

大?。?07.00 KB

頁數(shù):16頁

時間:2018-10-17

本雅明的純語言_第1頁
本雅明的純語言_第2頁
本雅明的純語言_第3頁
本雅明的純語言_第4頁
本雅明的純語言_第5頁
資源描述:

《本雅明的純語言》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、沃爾特·本雅明(WalterBenjamin,1892-1940)德國現(xiàn)代卓有影響的思想家、哲學家和馬克思主義文學批評家,其重要作品,如《發(fā)達資本主義時代的抒情詩人》、《單向街》等均為中國作家、人文學者所重視。1892年7月15日生于德國柏林一個富有的猶太家庭1919年以“德國浪漫主義的藝術批評觀”一文獲得波恩大學博士學位1933年,他被納粹驅(qū)逐出境,移居法國,并成為“社會研究所”成員。為了躲避蓋世太保,1940年又移居至西班牙邊境小鎮(zhèn)--PortBou,在此寫下了許多重要的作品,如《論歌德的(親

2、和力)》、《德國悲劇的起源》、《單向街》、《機械復制時代的藝術作品》、《1900年左右的柏林童年》、以及傳世名作《巴黎拱廊街》。1940年9月27日,于西班牙一個邊境小鎮(zhèn)被迫自殺本雅明的身份豐富而多樣。理查德.卡尼所描繪的:“他既是詩人神學家,又是歷史唯物主義者,既是形而上學的語言學家,又是獻身政治的游蕩者,.....在納粹德國,他是一個猶太人;在莫斯科,他是一個神秘主義者;在歡樂的巴黎,他是一個冷靜的德國人。他永遠沒有家園,沒有祖國,甚至沒有職業(yè)--作為一個文人,學術界不承認他是他們中的一員。他

3、所寫的一切最終成為一種獨特的東西。!”一、本雅明的《譯者的任務》《譯者的任務》(“TheTaskoftheTranslator”,1923)是本雅明翻譯法國詩人波德萊爾《巴黎風貌》后所寫的一篇序言;在文中對翻譯的本質(zhì)及原文與譯文的關系等提出了一系列獨到的見解。本文被奉為文學翻譯研究的經(jīng)典,并在20世紀80年代被視為后現(xiàn)代翻譯理論的代表作。二、本雅明的“純語言”“純語言”起源于《圣經(jīng)?舊約》中人類未墮落之前通用的普世語言。本雅明認為,“純語言”是最高級別的語言,是理想的完整語言,“純語言”存在于各個

4、具體語言之中。各種語言之間的超歷史的“親緣關系”(kinship)存在于每一種語言整體意指(intention)中。然而,任何一種語言都無法單獨體現(xiàn)這種意指,只有通過各語言的意指相互補充才能完整地體現(xiàn)出來即:純語言(purelanguage)。如下圖,該圖的橫向箭頭表示原文與譯文在“意指方式”上相互呼應,縱/折箭頭表示原文與譯文在“意指”上相互補充,然后共同形成一個“意指集合”,即“純語言”。“純語言”是抽象的,故用虛線表示。1、意指方式相似,意指對象相同Strikewhiletheironish

5、ot/趁熱打鐵aswhiteassnow/像雪一樣白asslyasafox/像狐貍一樣狡猾asbusyasabee/像蜜蜂一樣忙碌Thedataprocessingisgoingonasslowasasnail/數(shù)據(jù)處理進行得像蝸牛一樣慢2、意指方式不同,意指對象相同Thathistorytestwasducksoup.那次歷史考試真是小菜一碟。atastone’sshot/一箭之遙toliveadog’slife/過著牛馬般的生活ashadowofasmile/一絲笑意theappleofone

6、’seye/掌上明珠三、譯者的任務:開發(fā)純語言Itisthetaskofthetranslatortoreleaseinhisownlanguagethatpurelanguagewhichisunderthespellofanothertoliberatethelanguageimprisonedinaworkinhisrecreationofthatwork.譯者的任務就是在自己的語言中將純語言從另外一種語言的魔咒中釋放出來,是通過再創(chuàng)造將囚禁于一部作品中的語言解放出來翻譯的終極目的,就是要讓

7、有著不同的意指方式的語言之間恒定地流動,讓不同的語言在相遇和互補的過程中顯示出它們之間的親緣性,最終讓純語言從各種意指方式的協(xié)和中呈現(xiàn)出來,達到救贖的終點。譯作不是要仿造原作的含義,而是要與原作的意指方式融為一體,引入異質(zhì)語言的意指方式,打破自身語言已經(jīng)腐朽了的障礙。四,譯作與原作的關系切線關系互補關系延續(xù)關系一個圓的切線只在一點上同圓輕輕接觸,由此便按照其既定方向向前無限延伸。同樣譯作只是在意味這個無限小的點上輕輕地觸及原作,隨即便在語言之流的自由王國中,按照忠實性的法則開始自己的行程。----

8、-------本雅明切線關系直譯是最理想的譯法“如果說句子是擋在原作語言前的垣墻,逐字直譯就是可穿墻而過的通”(Benjamin,1923:80)。互補關系(花瓶的明喻)譯作和原作就好比來自同一個瓶子的碎片,它們互相吻合,拼成一個更偉大的語言---純語言翻譯不應求同,而應存異。延續(xù)關系(再生afterlife)1)“原文的生命在不斷的更新中,在開花結果中得以實現(xiàn)”(thelifeoftheoriginalattainsinthemtoitsever-renewedlatestand

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。