資源描述:
《淺析英漢習(xí)語翻譯中的文化因素》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、淺析英漢習(xí)語翻譯中的文化因素摘要:習(xí)語是語言在使用過程中形成的獨特而固定的表達(dá)方式,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連、不可分割,英漢習(xí)語各自承載著不同的民族特色和文化信息,體現(xiàn)了民族的歷史進(jìn)程、思維方式、生活習(xí)俗等,因此,習(xí)語的翻譯不只是兩種語言的簡單轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的交流,所以習(xí)語中的文化因素是我們做翻譯時必須考慮的?! £P(guān)鍵詞:文化因素英漢習(xí)語翻譯 習(xí)語是一代又一代人經(jīng)過長時間的歷史傳承積累下來的一些固定短語和句子,它們以簡潔精煉的方式表達(dá)出強(qiáng)烈的語言美感,展現(xiàn)了輝煌的民族文化。文化是一個社會整體的信仰和習(xí)慣,它體現(xiàn)在社會生活的方方面面,而且人
2、們會因為文化的不同在觀念、語言、行為等方面表現(xiàn)出各種形式的沖突。我們做翻譯工作的時候,能否翻譯得貼切,主要取決于翻譯者對兩種文化的掌握程度。學(xué)習(xí)一門語言在某種程度上等同于學(xué)習(xí)使用該語言的國家的文化及習(xí)慣?! ⊥ǔS捎诘乩砦恢?、歷史背景、宗教信仰和生活習(xí)慣的不同,習(xí)語中所蘊含的文化因素常常是翻譯的一個難點,它給不同文化間的交流帶來了困難。學(xué)習(xí)習(xí)語就是學(xué)習(xí)文化,同樣,翻譯習(xí)語就是交流文化,因此,譯者在進(jìn)行英漢習(xí)語互譯時,千萬不能繞過文化層面只翻譯字面意思,必須從文化因素上把握,整體考慮。正如習(xí)語的英語定義:Successionofeaningisno
3、tobviousthroughknoeaningsoftheconstituentustbelearntasaeboat(同舟共濟(jì))等,而中國是內(nèi)陸國家,中國人世代在土地上耕作,其語言也與農(nóng)業(yè)生產(chǎn)緊密相連。例如:“開門見山”、“斬草除根”、“雨后春筍”、“良莠不齊”、“順藤摸瓜”等?! 囊陨系牧?xí)語中我們可以看出不同的生活環(huán)境造就了不同的文化特點,當(dāng)我們做翻譯時,就應(yīng)該考慮生活環(huán)境的因素,多注意這些詞在習(xí)語中的使用,盡可能地套用目的語的現(xiàn)有習(xí)語,這樣讀者就可以在付出較小努力的同時,獲得較大的語境效果?! 《?、風(fēng)俗習(xí)慣 不同的國家有不同的
4、習(xí)俗,它也可以反映在民族的語言和文化方面。動物與我們的生活息息相關(guān),很多語言都把動物用作比喻義進(jìn)行表達(dá),這在英漢習(xí)語中尤為突出。用動物來表達(dá)人們的好惡感,也是風(fēng)俗文化一個方面的體現(xiàn),比如對狗的不同看法就比較典型。在西方文化中狗是人類最忠誠的伙伴,人們贊賞狗的忠誠、勇敢、聰明等優(yōu)良品質(zhì)。例如:luckydog(幸運兒),adoglikeaffection(忠實的愛),gaydog(快樂的人),Everydoghashisday.(凡人皆有得意時),Dogdoesnoteatdog.(同類不相殘),betopdog(處于支配地位),Loveme,lo
5、vemydog.(愛屋及烏),dresslikeadog’sdinner(穿著極其講究)。以上提及的表達(dá)都是褒義的,而漢語對狗的表達(dá)大多是貶義,如:“狗仗人勢、狗尾續(xù)貂、搖尾乞憐、狗急跳墻、狼心狗肺、狐朋狗友、狗眼看人低”。所以翻譯時我們應(yīng)注意語言色彩。如果我們把“打落水狗”譯為beatadogintotheelessorstraydog,就不能讓人很好地了解原意,從英語的角度理解就不是痛恨和拋棄,反而容易讓人對狗產(chǎn)生同情,這就造成了誤解。 三、歷史典故 英漢習(xí)語中有很多歷史典故,結(jié)構(gòu)簡單卻蘊含著豐富的文化內(nèi)涵。如:“東施效顰、名落孫
6、山、葉公好龍、四面楚歌”等。語言攜帶著豐富的文化信息,從功能上講,語言的出現(xiàn)大多是文化的非物質(zhì)性特征的表現(xiàn)。習(xí)語作為語言的有機(jī)組成部分,在這方面的特點更加凸顯。習(xí)語中體現(xiàn)的歷史事件向我們呈現(xiàn)了生動的社會畫面。例如:“守株待兔”:Standbythestamptoselvesagainstit——trusttochancesandeansaguiltypersongiveshimselfaethingtoitso,astate,acountryandetc.;Pandora’sbox(潘多拉之盒,災(zāi)難,麻煩,禍害的根源)——apresentorso
7、methingsvaluable,butisfortune;Herculeantask(艱巨的任務(wù))——Ataskthatrequiresgreatpoind;Castone’sbreadupontheakeone’shairstandonend,很容易聯(lián)想到漢語的“令人發(fā)指”,但它實際意思卻是令人毛骨悚然。另一個習(xí)語toeatone’soidasarabbit;漢語說“蠢得像豬”英語則是asstupidasagoose?! ∥濉⒆诮绦叛觥 ∽诮绦叛龅牟煌沽?xí)語更具自己的特點。在中國有大量的習(xí)語與佛教和道教有關(guān)。如:“借花獻(xiàn)佛、平時不燒香
8、,臨時抱佛腳、立地成佛、頂禮膜拜、佛法無邊,普渡眾生、五體投地”等。與道教有關(guān)的有:“道高一尺,魔高一丈、靈丹妙藥、脫胎換骨、回光返照”