從ontology的譯名之爭看哲學(xué)術(shù)語的翻譯原則

從ontology的譯名之爭看哲學(xué)術(shù)語的翻譯原則

ID:21622511

大?。?4.00 KB

頁數(shù):30頁

時間:2018-10-23

從ontology的譯名之爭看哲學(xué)術(shù)語的翻譯原則_第1頁
從ontology的譯名之爭看哲學(xué)術(shù)語的翻譯原則_第2頁
從ontology的譯名之爭看哲學(xué)術(shù)語的翻譯原則_第3頁
從ontology的譯名之爭看哲學(xué)術(shù)語的翻譯原則_第4頁
從ontology的譯名之爭看哲學(xué)術(shù)語的翻譯原則_第5頁
資源描述:

《從ontology的譯名之爭看哲學(xué)術(shù)語的翻譯原則》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、從Ontology的譯名之爭看哲學(xué)術(shù)語的翻譯原則近年來,關(guān)于“ontology”及其詞根“on”的譯名問題,已經(jīng)成為學(xué)術(shù)界討論的一個熱點。事實上,早在20世紀40年代,陳康先生就對用漢語“本體論”一詞來翻譯西方哲學(xué)中的專門術(shù)語“ontology”是否準確提出過異議。近年來的討論既是陳康先生所提問題在新的時代條件下的延續(xù),又是對它的深化。因為經(jīng)過幾十年特別是最近20多年來的研究,學(xué)術(shù)界在對西方哲學(xué)的理解和把握上無疑已經(jīng)達到了一個新的高度。從一定意義上說,翻譯的準確性問題主要是一個理解的問題,只有在研究達到相當?shù)纳疃群退綍r,這個問題才會以尖銳的形式被提出來。

2、我們不妨比較一下:陳康先生當初提出這個問題時,在學(xué)界并沒有引起普遍的重視和廣泛的回應(yīng),因為當時一般人對西方哲學(xué)的理解,并沒有達到陳康先生的程度和水平;而這一次,問題一經(jīng)重新提出,很快就在學(xué)界得到廣泛的回應(yīng),而且不僅僅局限于研究西方哲學(xué)的學(xué)者中間,還輻射到研究邏輯學(xué)、中國哲學(xué)和馬克思主義哲學(xué)的學(xué)者,甚至在研究科學(xué)技術(shù)哲學(xué)和美學(xué)的學(xué)者中也引起了相當?shù)年P(guān)注。認真地把這個問題討論清楚,無疑是我們在哲學(xué)基礎(chǔ)理論研究上真正登堂入室的一個關(guān)鍵,是很有意義的。我已經(jīng)在別處對相關(guān)討論作了較為詳細的學(xué)理分析,并表明了自己所持的基本觀點和立場,此處不擬也不必過多重復(fù)。這里準備換

3、一個視角,討論一下翻譯原則的問題。因為從相關(guān)討論中不難看出,這是一個更加基礎(chǔ)性的問題,各種不同譯名的主張者之間的爭論,都潛在地或深層地受制于論者所持的翻譯原則。一譯名討論的一般情況和主要分歧至今仍在漢語學(xué)術(shù)界普遍使用的“本體論”這個術(shù)語,不是中國傳統(tǒng)哲學(xué)中本來固有的概念,而是從西語“ontology”轉(zhuǎn)譯過來的。.133229.這一“轉(zhuǎn)譯”的過程,實際上也是一個“再創(chuàng)造”的過程。即是說,它是根據(jù)人們對西方思想的理解,結(jié)合漢語的相關(guān)文化背景,運用漢語的構(gòu)詞法而“新造”出來的一個術(shù)語。這個術(shù)語到底好不好?能否反映出西方思想的本義?是否便于在漢語中表達對相關(guān)問題

4、的思考?是一個早就存在爭議的問題。要辨明討論中的一系列復(fù)雜問題,有必要從“ontology”的詞源說起。英文的ontology,以及德文的ontologie,法文的ontologie,最早均來自拉丁文ontologia,而拉丁文又源自希臘文。就希臘文的字面意思說,它是指關(guān)于on的logos。既然從詞源來說,ontology是指關(guān)于“on”的“l(fā)ogos”,那么,對這個詞的詞根“on”的理解是否準確,對于ontology的翻譯來說,就是一項基礎(chǔ)性的工作。從中國學(xué)術(shù)界的情況看,過去的譯法大致有以下五種:a)譯為“有”或“萬有”,如楊一之先生譯黑格爾《邏輯學(xué)》;

5、b)譯為“在”或“存在”,如熊偉先生譯海德格爾《形而上學(xué)導(dǎo)論》,陳嘉映先生譯《存在與時間》);c)譯為“實體”或“本體”(一般哲學(xué)史教材的處理);d)譯為“本質(zhì)”(一般哲學(xué)史教材的特殊處理);e)譯為“是”或“是者”,如陳康先生譯注柏拉圖《巴曼尼德斯篇》。近年來,經(jīng)過辨析和討論,這些譯法已經(jīng)簡化了許多。根據(jù)有的學(xué)者的歸納和概括[1],人們現(xiàn)在對詞根“on”的理解和翻譯大體有以下三種不同意見:(1)討論相關(guān)問題,并且意識到“on”的多義性,但主張使用“存在”一詞來翻譯。例如,在汪子嵩先生等著的《希臘哲學(xué)史》這部多卷本斷代哲學(xué)史巨著已經(jīng)出版的兩卷中,就是這樣處

6、理的(當然,他們的觀點后來有變化)。書中說:“這個‘存在’(estin)是動詞eimi(相當于英文be)的現(xiàn)在陳述式第三人稱單數(shù)(相當于英文is),可以譯為‘是’、‘有’和‘存在’,我們?yōu)榱俗x者容易理解都譯為‘存在’”。[2](2)主張區(qū)別對待,在不同的場合使用不同的譯名。例如,趙敦華先生在《“是”、“在”、“有”的形而上學(xué)之辨》一文中提出:“‘有’、‘在’、‘是’三種譯法各有合理性,這不意味著翻譯可以各行其是;相反,這向翻譯者提出了更高的要求:應(yīng)該根據(jù)對不同形而上學(xué)理論的理解,在不同的場合使用不同的譯法。譯法的合理性取決于理解的正確性,不能照搬詞匯的字典

7、意義,being的譯法尤其如此。”[3]他以形而上學(xué)史為根據(jù),說明“有”、“在”、“是”各在哪些理論或場合有著自己的適用范圍,認為中譯概念“是”(或“是者”)、“在”(或“存在”)、“有”(或“存有”)各有依據(jù),不能強求一律;但需要結(jié)合具體的哲學(xué)理論,確定三者之中何者最接近原著的意義。(3)主張應(yīng)該用“是”來翻譯。最早采用此譯的是陳康先生20世紀40年代譯注的《巴曼尼德斯篇》。1959年初版的吳壽彭先生翻譯的亞里士多德《形而上學(xué)》一書,也采用了這種譯法?,F(xiàn)在持這種主張的人很多,可以說已經(jīng)成為一種居于主流地位的意見,包括前面一些觀點的主張者,也改變原來的看法

8、而持這種主張。這里綜合相關(guān)文獻[4]的論述,扼要地說明一下他們主張

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。