資源描述:
《《論語(yǔ)》三個(gè)英譯本的對(duì)比研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。
1、《論語(yǔ)》三個(gè)英譯本的對(duì)比研究王毓芳(天津科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津300222)【摘要】不同時(shí)代的《論語(yǔ)》英譯本多達(dá)二十種以上,理雅格,韋利和安樂哲的譯本譯于不同的時(shí)代,也是影響較大的三個(gè)經(jīng)典海外譯本。雖然三個(gè)譯本均用了異化的翻譯策略,但由于翻譯目的和譯者主體的差別,翻譯策略也呈現(xiàn)細(xì)微差異。三個(gè)譯本因各種因素的局限,都存在對(duì)原文的誤譯。【關(guān)鍵詞】《論語(yǔ)》;理雅格;韋利;安樂哲中圖分類號(hào):H315.9AContrastiveStudyoftheThreeEnglishVersionsofTheAnalectsWANGYu-fang(ForeignLanguagesSchoo
2、lofTianjinUniversityofScienceandTechnology,Tianjin,300222,China)Abstract:ThereareovertwentyEnglishversionsofTheAnalectsappearedatdifferenttimes,ofwhichthreeclassicalversionsabroadareinfluential:JamesLegge’sversion;ArthurWaley’sversion;RogerT.AmesandHenryRosemontJr.’sversion.Althoughtheya
3、lladoptedforeignizationinthetranslation,thestrategiesareslightlydifferentbecauseofdifferenttranslationaimsandtranslators’subjectivities.Moreover,therearemistranslationsinthethreeunderdifferentconditions.Keywords:TheAnalects,JamesLegge,ArthurWaley,RogerT.AmesandHenryRosemontJr.一.引言在中國(guó)的思想家
4、中,孔子是西方研究和評(píng)論最多的一位。作為孔子思想的集中體現(xiàn),《論語(yǔ)》自然也成為國(guó)外翻譯和詮釋最多的典籍之一。各種形式的英語(yǔ)譯本達(dá)到二十種以上。坊間所見評(píng)析《論語(yǔ)》英譯的文章多為海外譯本和國(guó)內(nèi)譯本的比較,對(duì)不同時(shí)代,尤其時(shí)代跨度很大的海外譯本之間的比較非常少見。本為希望通過對(duì)這三個(gè)經(jīng)典譯本的比較,找出三譯本在翻譯策略上的具體差異,并探討誤譯產(chǎn)生的根源。二.關(guān)于三個(gè)譯本本文選取的三個(gè)《論語(yǔ)》英譯本分別是:(1)英籍傳教士理雅格譯本;(2)漢學(xué)家亞瑟·韋利譯本(3)哲學(xué)家安樂哲和羅思文譯本。理雅格譯本,1861年于香港出版。盡管有著傳教士的動(dòng)機(jī)和偏見,理雅各在翻譯過程中還是試
5、圖做到客觀和公正。該譯文大多采用直譯,幾乎是按照中文逐字翻譯,盡量遵循原文的思維形式和句法結(jié)構(gòu),用的是19世紀(jì)書面語(yǔ)體英文,措詞古雅,譯筆嚴(yán)謹(jǐn),注釋詳盡,考證周全;亞瑟·韋利譯本,1938年由倫敦發(fā)行初版,1956年發(fā)行新版。該譯本不附中文原文,但有注腳和詳盡序言,韋利為著名漢學(xué)家和文學(xué)翻譯家,翻譯《論語(yǔ)》的目的是要超越理雅各對(duì)漢宋注疏的依賴,進(jìn)而傳達(dá)其編寫者的原意。韋利的譯文既富文學(xué)色彩又有現(xiàn)代氣息,注重英語(yǔ)語(yǔ)言的流暢和優(yōu)美,盡力把古代漢語(yǔ)轉(zhuǎn)化成地道的現(xiàn)代英語(yǔ);安樂哲和羅思文的譯本,1998年于紐約出版,致力于《論語(yǔ)》的哲學(xué)詮釋。譯者反對(duì)將中國(guó)典籍基督教化和西方哲學(xué)化
6、的翻譯方法,避免用西方哲學(xué)的超越概念、二元論、目的論來代替中國(guó)哲學(xué)的主體性、美感、倫理感。三個(gè)譯本都是海外譯本中的經(jīng)典之作,時(shí)代跨度很大,從中可以領(lǐng)悟到《論語(yǔ)》英譯的發(fā)展軌跡。三.三個(gè)譯本異化策略對(duì)比分析1.理雅格作為傳教士,理雅格認(rèn)為“只有透徹地掌握中國(guó)人的經(jīng)書,親自考察了中國(guó)圣賢建立的,作為中國(guó)人道德、社會(huì)和政治生活基石的整個(gè)思想領(lǐng)域,才能認(rèn)為與自己擔(dān)負(fù)的職責(zé)相稱”(王輝,2003:2)。理雅格的譯本最顯著的特色是譯筆嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)膩,善用翻譯技巧傳情達(dá)意。他用長(zhǎng)篇前言與注釋為讀者提供百科全書般的知識(shí),其譯文中最精彩的部分就是有意識(shí)的詮釋、解義與加注,而在他那個(gè)時(shí)代再?zèng)]有一
7、個(gè)譯者給研究者提供同樣多的信息了。理雅格堅(jiān)定地表示:“我要公正對(duì)待自己在《中國(guó)經(jīng)典》上做的工作。也許在100個(gè)讀者中有99個(gè)不愿搭理我做的那些長(zhǎng)篇的評(píng)論式注釋。但只要有第一百個(gè)讀者關(guān)注注釋,我就要為他辛苦一番。譯者沒有改動(dòng)的自由,除非原文直譯出來會(huì)讓人絕對(duì)看不懂”(王輝,2003:2)。下面用實(shí)例闡釋理譯《論語(yǔ)》的異化策略。(1)保留原文句式句序原文:子曰:“君子而不仁者有矣夫、未有小人而仁者也?!崩碜g:TheMastersaid,“Superiormen,andyetnotalwaysvirtuous,therehavebeen,ala