資源描述:
《漢英外宣翻譯的讀者接受度研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、漢英外宣翻譯的讀者接受度研究摘要:基于翻譯學(xué)中的讀者研究,闡釋讀者關(guān)照的外宣翻譯理念;同時(shí),以2014年政府工作報(bào)告的官方英譯為例,結(jié)合翻譯語(yǔ)篇所體現(xiàn)的政治分寸、文化差異、邏輯層次、行文節(jié)奏,分析其面向譯文讀者的翻譯特點(diǎn),望為外宣翻譯工作提供些許借鑒。關(guān)鍵詞:外宣翻譯;政府工作報(bào)告;讀者接受度中圖分類號(hào):G113文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):W02-2589(2015)09-0135-03引言外宣翻譯指把大量有關(guān)中國(guó)的各種信息從漢語(yǔ)翻譯成外文,通過(guò)圖書、期刊、報(bào)紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體以及國(guó)際會(huì)議,對(duì)外發(fā)表和
2、傳播[1]。此類文本多具有通俗性,且面向普通外籍人士。隨著中國(guó)對(duì)外開放程度不斷加深,外宣翻譯已成為讓世界認(rèn)識(shí)中國(guó),使中國(guó)融入世界的重要途徑。每年都有不計(jì)其數(shù)的漢語(yǔ)資料被翻譯成英文,在世界范內(nèi)廣泛流傳。然而,我國(guó)的外宣翻譯一直面臨著重“宣”輕“外”的窘境,缺乏讀者研究,對(duì)外宣傳效果不盡如人意。在2013的全國(guó)宣傳思想工作會(huì)議上,國(guó)家主席習(xí)近平也提出“要精心做好對(duì)外宣傳工作,創(chuàng)新對(duì)外宣傳方式,著力打造融通中外的新概念新范疇新表述,講好中國(guó)故事,傳播好漢英外宣翻譯的讀者接受度研究摘要:基于翻譯學(xué)中的讀者研究,闡釋
3、讀者關(guān)照的外宣翻譯理念;同時(shí),以2014年政府工作報(bào)告的官方英譯為例,結(jié)合翻譯語(yǔ)篇所體現(xiàn)的政治分寸、文化差異、邏輯層次、行文節(jié)奏,分析其面向譯文讀者的翻譯特點(diǎn),望為外宣翻譯工作提供些許借鑒。關(guān)鍵詞:外宣翻譯;政府工作報(bào)告;讀者接受度中圖分類號(hào):G113文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):W02-2589(2015)09-0135-03引言外宣翻譯指把大量有關(guān)中國(guó)的各種信息從漢語(yǔ)翻譯成外文,通過(guò)圖書、期刊、報(bào)紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體以及國(guó)際會(huì)議,對(duì)外發(fā)表和傳播[1]。此類文本多具有通俗性,且面向普通外籍人士。隨著中國(guó)
4、對(duì)外開放程度不斷加深,外宣翻譯已成為讓世界認(rèn)識(shí)中國(guó),使中國(guó)融入世界的重要途徑。每年都有不計(jì)其數(shù)的漢語(yǔ)資料被翻譯成英文,在世界范內(nèi)廣泛流傳。然而,我國(guó)的外宣翻譯一直面臨著重“宣”輕“外”的窘境,缺乏讀者研究,對(duì)外宣傳效果不盡如人意。在2013的全國(guó)宣傳思想工作會(huì)議上,國(guó)家主席習(xí)近平也提出“要精心做好對(duì)外宣傳工作,創(chuàng)新對(duì)外宣傳方式,著力打造融通中外的新概念新范疇新表述,講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音”[2]的指導(dǎo)要求。作為重要的政治文獻(xiàn),政府工作報(bào)告的譯文能否被外國(guó)讀者接受直接關(guān)系到的中國(guó)的國(guó)際形象。本文以201
5、4年政府工作報(bào)告及新華網(wǎng)授權(quán)發(fā)布的官方英文譯本為語(yǔ)料,從翻譯學(xué)宏觀理論及漢英雙語(yǔ)微觀對(duì)比的視角研究如何提升外宣翻譯的讀者接受度。一、翻譯學(xué)中的讀者研究20世紀(jì)中期以前,翻譯學(xué)理論的研究重點(diǎn)多集中于文本研究及譯者的經(jīng)驗(yàn)與素質(zhì)。60年代末,尤金.奈迗?jiān)凇斗g的理論與實(shí)踐》(TheTheoryandPracticeofTranslation)一書中正式提出“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論,即“譯文讀者對(duì)譯入語(yǔ)的反應(yīng)程度大體上與原語(yǔ)讀者一樣”[3]。該理論強(qiáng)調(diào)衡量翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)在于對(duì)等的讀者反映,而非對(duì)等的語(yǔ)言形式,成為翻譯學(xué)史上
6、的一大里程碑。隨后,國(guó)內(nèi)學(xué)者范仲英提出的“讀者感受論”、許淵沖先生的“三之論”等也都以讀者反映作為翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),與“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論有異曲同工之處。隨后,紐馬克在前人研究成果基礎(chǔ)上,將原文文本分為表達(dá)功能(expressivefunction)、信息功能(informativefun-ction)、呼喚功能(evocativefunction)三類,譯者應(yīng)根據(jù)不同的文本類型采取不同的翻譯策略,才能較好服務(wù)于讀者。其中,表達(dá)功能文本旨在傳達(dá)情感,呼喚功能文本亦具有號(hào)召性和渲染力,翻譯時(shí)都不能忽略其特有的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)
7、、形式和內(nèi)容同樣重要;信息性文本則以有效傳達(dá)文本內(nèi)容為目標(biāo),譯者應(yīng)站在譯入者的文化背景和理解角度下,為譯文接受者在獲取信息時(shí)消除障礙[4]。80年代后,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家斯佩爾和威爾遜創(chuàng)立了“關(guān)聯(lián)理論(RelevanceTheory)”,認(rèn)為人的認(rèn)知以“最大關(guān)聯(lián)(maximalrelevance)為準(zhǔn)則,即用最小的處理努力獲得最大的語(yǔ)境效果,而語(yǔ)言交際則以“最佳關(guān)聯(lián)(optimalrelevance)”為取向,即用有效的處理努力獲得足夠的語(yǔ)境效果[5]。因此,譯者應(yīng)為譯文讀者提供盡可能多的語(yǔ)境知識(shí),并讓譯文讀者
8、盡可能少地付出推理努力達(dá)到預(yù)期的理解。讀者反映決定了外宣翻譯工作的成敗。以政府工作報(bào)告為代表的外宣文本普遍在于描述客觀事實(shí),屬于典型的信息類文本,其翻譯策略應(yīng)不同于注重文體和創(chuàng)造性的文學(xué)翻譯。因此,為體現(xiàn)原文的信息功能,翻譯時(shí)應(yīng)以讀者為中心,以交際為目的,在原語(yǔ)與譯文間尋求動(dòng)態(tài)對(duì)等。譯者須掌握原文作者與譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境差異,建立兩者的最佳關(guān)聯(lián),準(zhǔn)確、簡(jiǎn)明、流暢地向譯文讀者傳遞信息。二、外宣翻譯中的讀者關(guān)照200