翻譯碩士課堂漢英同傳實(shí)踐中自我修正現(xiàn)象的實(shí)證研究

翻譯碩士課堂漢英同傳實(shí)踐中自我修正現(xiàn)象的實(shí)證研究

ID:21835102

大小:28.50 KB

頁數(shù):7頁

時(shí)間:2018-10-25

翻譯碩士課堂漢英同傳實(shí)踐中自我修正現(xiàn)象的實(shí)證研究_第1頁
翻譯碩士課堂漢英同傳實(shí)踐中自我修正現(xiàn)象的實(shí)證研究_第2頁
翻譯碩士課堂漢英同傳實(shí)踐中自我修正現(xiàn)象的實(shí)證研究_第3頁
翻譯碩士課堂漢英同傳實(shí)踐中自我修正現(xiàn)象的實(shí)證研究_第4頁
翻譯碩士課堂漢英同傳實(shí)踐中自我修正現(xiàn)象的實(shí)證研究_第5頁
資源描述:

《翻譯碩士課堂漢英同傳實(shí)踐中自我修正現(xiàn)象的實(shí)證研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、翻譯碩士課堂漢英同傳實(shí)踐中自我修正現(xiàn)象的實(shí)證研究  【摘要】自我修正現(xiàn)象近年來逐漸受到學(xué)者關(guān)注,但鮮有人對(duì)同傳過程中的自我修正現(xiàn)象進(jìn)行研究。本文基于翻譯碩士的同傳課堂,從口譯自我修正的視角切入,采用質(zhì)化與量化相結(jié)合的研究方法,研究出一套課堂環(huán)境下翻譯碩士漢英同傳實(shí)踐中自我修正的分類系統(tǒng),探究學(xué)生譯員在這一過程中自我修正的變化情況,并分析產(chǎn)生變化的原因。本研究的結(jié)果對(duì)今后口譯教學(xué)以及學(xué)生日常訓(xùn)練具有一定的啟示作用?!  娟P(guān)鍵詞】自我修正同傳課堂漢英同傳實(shí)踐  一、引言  對(duì)自我修正的研究近年來逐漸引起學(xué)者的關(guān)注,但目前文獻(xiàn)對(duì)口譯的自我修正研究主要集中在自我

2、修正的類型、分布、影響因素以及避免的方法;研究的對(duì)象主要集中在各大會(huì)議的同傳錄音、口譯考試的現(xiàn)場(chǎng)錄音或是研究者仔細(xì)挑選的固定語料。很少研究課堂環(huán)境下的自我修正特點(diǎn)及分布,此外,研究對(duì)象有限,沒有專門對(duì)于整班學(xué)生的自我修正現(xiàn)象的研究。加之,現(xiàn)有研究的實(shí)驗(yàn)周期較短,缺乏對(duì)一定數(shù)量學(xué)生譯員在某段時(shí)間內(nèi)的譯文進(jìn)行相應(yīng)的分析研究。本文將研究范圍擴(kuò)大到翻碩的同傳課堂中,有助于了解翻譯碩士在這一階段中自我修正的變化情況,有利于教師把握學(xué)生動(dòng)態(tài),了解翻譯碩士口譯水平的變化,在不同階段采取不同的教學(xué)策略,以達(dá)到更好的教學(xué)效果?! 《?、文獻(xiàn)回顧  國內(nèi)外對(duì)自我修正的研究主要

3、集中在母語或二語,對(duì)口譯的自我修正研究相對(duì)較少。目前對(duì)口譯自我修正的研究主要集中在交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的自我修正這兩大層面。Schegloff,Jefferson和Sacks(1977)從會(huì)話角度進(jìn)行分析,第一次對(duì)“修正”與“修改”的概念進(jìn)行了區(qū)分,并提出了最早的修正結(jié)構(gòu)?;赟chegloff的研究,Levelt(1983)構(gòu)建了自我修正類型的分類模型,這一模型為該領(lǐng)域的相關(guān)研究奠定了理論基礎(chǔ),具有極大影響力。李悅娥(1996),結(jié)合會(huì)話、小組活動(dòng)、課堂教學(xué)的不同種類會(huì)話,對(duì)自我修正進(jìn)行了系統(tǒng)分析。Petite(2005)運(yùn)用跨學(xué)科的方法構(gòu)建了同聲傳譯中

4、自我修正現(xiàn)象的理論框架。段少敏(2009)結(jié)合法庭對(duì)話語料庫的實(shí)例,基于目的原則將自我修正進(jìn)行了再分類。查家敏(2012)選取新聞發(fā)布會(huì)中的交替?zhèn)髯g視頻作為語料庫,研究發(fā)現(xiàn)漢英交替?zhèn)髯g中主要存在五種修正類型?! ∪?、研究設(shè)計(jì)  1.研究對(duì)象及研究問題。本研究以大連某高校翻譯碩士口譯班中十人的課堂錄音作為研究對(duì)象。通過收集該十人的課堂實(shí)時(shí)錄音,探討適用于課堂環(huán)境的自我修正分類系統(tǒng)及一學(xué)期下來自我修正的變化情況。?^而通過簡單隨機(jī)抽樣的方法從中選取5名研究生進(jìn)行半結(jié)構(gòu)化訪談,分析自我修正產(chǎn)生變化的原因。通過量化與質(zhì)化相結(jié)合的研究范式,解決三個(gè)研究問題:1)翻

5、譯碩士同傳課堂中不同類型自我修正的分布情況。2)翻譯碩士在一學(xué)期的課堂同傳實(shí)踐中自我修正現(xiàn)象是否發(fā)生了變化及其變化情況。3)影響翻譯碩士自我修正發(fā)生變化的學(xué)習(xí)者因素?! ?.研究過程。研究者挑選的課程具體安排為:每節(jié)課由五名學(xué)生準(zhǔn)備語料,其余十名學(xué)生輪流進(jìn)行同傳訓(xùn)練,所以每節(jié)課后研究者可收集的音頻共計(jì)10段。以第一次收集而來的十份語料所涉及的同學(xué)為研究對(duì)象。分別對(duì)開學(xué)初及期末兩次篩選出的語段進(jìn)行轉(zhuǎn)寫分析,將語段中的自我修正現(xiàn)象進(jìn)行歸納整理,以得出自我修正各類型的分布情況,整理出本文的理論框架?! ∵M(jìn)而對(duì)轉(zhuǎn)寫材料進(jìn)行分析后得出每種類型自我修正出現(xiàn)的頻數(shù)。對(duì)

6、每個(gè)維度的兩個(gè)頻數(shù)進(jìn)行配對(duì)樣本T檢驗(yàn),觀察其是否具有顯著性差異,即可得出學(xué)生在一學(xué)期的時(shí)間內(nèi)同傳自我修正現(xiàn)象有沒有發(fā)生變化及其變化的具體情況?! ∽詈笸ㄟ^對(duì)五名學(xué)生的半結(jié)構(gòu)化訪談,獲取他們對(duì)自我修正五個(gè)維度發(fā)生變化的反饋,進(jìn)一步分析影響學(xué)生口譯實(shí)踐中自我修正可能發(fā)生變化的學(xué)習(xí)者因素?! ∷摹⒔Y(jié)果與討論  1.翻碩課堂漢英同傳實(shí)踐中的自我修正分類系統(tǒng)。通過對(duì)錄音的轉(zhuǎn)寫與研究,作者歸納得出了該課堂下自我修正主要包括六大類:重復(fù)信息修正、不同信息修正、恰當(dāng)性修正、錯(cuò)誤修正、失敗修正及隱性修正。具體分類如圖所示:  表1翻碩漢英同傳課堂下的自我修正分類系統(tǒng)  其

7、中錯(cuò)誤修正出現(xiàn)的頻率最高(41.79%),其他修正類型的分布情況依次是隱性修正17.44%,不同信息修正14.87%,恰當(dāng)性修正13.59%,重復(fù)信息修正6.41%以及錯(cuò)誤修正5.9%。  不同信息修正又具體分為兩種:信息改正修正和信息增加修正,在學(xué)生譯員翻譯的過程中對(duì)于信息的處理仍然不夠成熟,所以此類修正還是不可避免的;恰當(dāng)性修正又具體分為三種:減少模糊詞修正、連貫性修正以及高級(jí)詞匯修正,學(xué)生譯員在翻譯的過程中對(duì)于源語和目的語的處理還顯得不夠成熟,代詞的過度使用使得文章的模糊性增加,另外英語中適當(dāng)加入關(guān)聯(lián)詞可以使得句子更具邏輯性;錯(cuò)誤修正主要包括詞匯錯(cuò)

8、誤修正、語法錯(cuò)誤修正、語音錯(cuò)誤修正,學(xué)生譯員對(duì)于語言功夫的把握還不夠?qū)I(yè),所以這

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。