資源描述:
《《人再囧途之泰囧》字幕英譯研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在學術論文-天天文庫。
1、《人再囧途之泰囧》字幕英譯研究 [摘要]《人再囧途之泰囧》(以下簡稱《泰囧》)這部電影創(chuàng)下2012年國內(nèi)電影高票房的紀錄,堪稱比3D電影《泰坦尼克號》更受歡迎,在國內(nèi)外受到較高的關注。筆者對其中的漢語字幕英譯從生態(tài)翻譯視角進行研究,發(fā)現(xiàn)該電影的字幕翻譯無論從語言維、文化維,還是交際維都較為成功。文章最后對中國電影字幕英譯給出建議:電影字幕英譯應堅持可讀性原則及文化傳播原則,以期為國內(nèi)電影走出去起到拋磚引玉的作用?! 關鍵詞]《泰囧》;字幕英譯;翻譯策略;文化專有項 基金項目:本文系湖南省教學改革研究
2、項目基于ESP理論的大學英語精讀課程教學改革研究與實踐(項目編號:湘教通〔2013〕223號);湖南科技學院科研課題《吶喊》英譯本中文化專有項的生態(tài)翻譯學研究(課題編號:湘科院校字〔2012〕22號12XKYTB020)?! 短﹪濉纷鳛?012的賀歲片取得遠超預期的效果,票房遠超《畫皮2》?!短﹪濉吩诠P者提筆時已拿到124億的票房,一舉成為國產(chǎn)電影票房的新高。2012年是國產(chǎn)電影艱難的一年,中美電影新政的實施,好萊塢進口大片配額激增,盡管國產(chǎn)片數(shù)量龐大,但能與進口大片的票房相媲美的卻是寥寥幾部。盡管情形
3、如此,《泰囧》的出現(xiàn)打破了這一僵局,正如新華社消息在2012年12月底報道,《泰囧》比3D電影《泰坦尼克》更受歡迎。[1] Time(《時代》)雜志駐中國北京記者AustinRamzy(奧斯汀拉姆茨)分析了《泰囧》票房之高及在國外受歡迎的原因:第一:《泰囧》上映時間的恰當性;第二:它是《人在囧途》的連續(xù)版;第三:泰囧中有利的文化因素。他借用曼谷郵報專欄作家的一句話,盡管《泰囧》很容易被認為是一部低俗的鬧劇,劇中充滿喜劇性的災難,但事實上這部電影在文化上相對來講是比較敏感的,也許,好萊塢應該學習這一點。[
4、2]除上述三點原因之外,《泰囧》在國外能否有票房,與英文字幕的翻譯質量也有很大關系。因此本文旨在以《泰囧》字幕英譯為例,分析其成功因子,以期為中國電影走出去起到拋磚引玉的作用?! ∫弧ⅰ短﹪濉纷帜挥⒆g賞析 通觀影片,究其字幕譯本,不難發(fā)現(xiàn)整個翻譯朗朗上口,目的語讀者易接受。無論在語言維、文化維,還是在交際維,譯本處理都較為成功。在處理語言維時,譯者本著電影字幕的簡潔性,趣味性,以目的語觀眾所能理解的語言表達方式來翻譯原文。在文化維上,譯者對具有中國特色的詞匯,即文化專有項,譯者本著可接受性,將其中的文化
5、專有項歸化成目的語觀眾所熟悉的詞匯。在交際維上,譯者本著可讀性、邏輯性,對譯文進行調適,讓觀眾以最小的努力獲取最清晰的信息。 ?。ㄒ唬┱Z言維 語言是文化的載體,也是電影的生命線,電影語言的特征是口語化,簡單化,且有很多當前流行的口語詞匯,帶有時代特色,語言維的適應性選擇轉換,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換。這種語言維的適應性選擇轉換是在不同方面進行的。下面一組引文便能說明這一點: 徐朗:你丫才疼呢。yourteethhurt. 徐朗:冷靜你妹呀?doily:微軟雅黑,Helvetica
6、;font-size:16px;line-height:28.7999992370605px;"/> 泰國女人:電梯里有兩2B。therearetily:微軟雅黑,Helvetica;font-size:16px;line-height:28.7999992370605px;"/> 徐朗:有病!ily:微軟雅黑,Helvetica;font-size:16px;line-height:28.7999992370605px;"/> 當下,年輕人經(jīng)常借用流行詞,你丫的你妹傻B等來宣泄心中的不滿情緒或使用
7、這樣的詞匯來咒罵別人。第一句話是徐朗與黃博在爭吵時所說的,黃咒徐牙疼,徐回罵一句:你丫才疼呢,這一口頭語你丫的,表達出徐心中的不滿。此處丫與牙諧音,因此譯者直接將丫翻譯成牙。譯文不僅保留了原文中諧音的幽默,還將其邏輯體現(xiàn)出來。第二句中的你妹譯者采用反問句的形式將說話人不滿的語氣表達出來。譯者對于其他的兩個口語詞采取歸化的方法,將其意義表達出來。歸化最大的優(yōu)點在于讓目的語讀者一看就能理解別人所說的,容易讓觀眾接受、易讀,當然也可置換成目的語觀眾容易接受的口語詞匯。對于喜劇片來說,故事情節(jié)是生命線,其語言是催
8、化劑,如果失去口語化的催化劑,電影票房則會受到影響?! 。ǘ┪幕S 《泰囧》中含有大量的文化專有項,具有豐富的民族文化內(nèi)涵,涉及傳統(tǒng)思想等,要將這些文化背景知識介紹給國外讀者,譯者不僅需要扎實的基本功,更需要對中國文化透徹了解。文化維的適應性選擇轉換,即譯者在翻譯過程中關注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋[3]。在翻譯轉換時,譯者不但要關注適應該語言所屬的整個文化系統(tǒng),還要關注源語文化和譯語文化在性質和內(nèi)容上的差異,并做出相應的適