記憶中東歐文學圖譜

記憶中東歐文學圖譜

ID:22035059

大?。?0.50 KB

頁數(shù):7頁

時間:2018-10-26

記憶中東歐文學圖譜_第1頁
記憶中東歐文學圖譜_第2頁
記憶中東歐文學圖譜_第3頁
記憶中東歐文學圖譜_第4頁
記憶中東歐文學圖譜_第5頁
資源描述:

《記憶中東歐文學圖譜》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、記憶中的東歐文學圖譜來源:新京報作者:劉雅婧波蘭作家斯坦尼斯羅·羅姆曾有過一個著名的隱喻,在遙遠星球上的某個國家,居民們被迫像魚一樣生活在水下,嘴里吐出的泡是唯一的談話。官方說,水下生活才是最美好的,浮出水面呼吸就是犯罪。而所有的居民都患上風濕病,夢想著有一天過上岸上的生活……而20世紀末大事記之一,就是這群水下的人們浮出水面呼吸——冷戰(zhàn)的鐵幕撤下,東歐解凍,岸上的生活來臨了——東歐諸國迎來了民族自決與思想解禁?!皷|歐文學”隨著帶有冷戰(zhàn)色彩的“東歐”一道,正成為過去式。然而,當代文學史卻注定無法忘記——在這塊彈丸之地,曾經的東歐七國,捷克、波蘭、匈牙利、羅

2、馬尼亞、前南斯拉夫、阿爾巴尼亞、保加利亞如何向世界奉獻了一批當代思想學術史獨有的概念:流亡作家,地下寫作,心靈獻祭。一大批優(yōu)秀作家們以不屈的個人抗爭,深刻的歷史反思,以及對自由的強烈追求,贏得了世界性贊譽,其中不乏優(yōu)秀的諾貝爾文學獎候選人與獲得者。最近重入視野的是花城出版社的“藍色東歐”叢書。作為現(xiàn)當代東歐文學一次整體性的巡禮,入選“十二·五”國家重點出版規(guī)劃,七國文學作品中的近百部佳作,將借此機緣再次呈現(xiàn)在中國讀者面前。回顧20世紀80年代,有感于與這一地區(qū)微妙相似的歷史經驗和社會狀況,國內的翻譯者們開始大量翻譯東歐文學作品。捷克的塞弗爾特、赫拉巴爾、伊

3、凡·克里瑪、哈維爾、昆德拉;波蘭的米沃什、希姆博爾斯卡、舒爾茨、貢布羅維奇、斯坦尼斯拉夫·萊姆;匈牙利的凱爾泰斯,塞爾維亞的帕維奇;羅馬尼亞的諾曼·馬內阿、赫塔·米勒等等。其中,上星期去世的波蘭諾獎女詩人希姆博爾斯卡,喚起了最新一波的對東歐文學的記憶。這些東歐作家是如何傳播、感染并且影響中國的。記者訪問了多位譯者和作者,從他們的東歐文學情結中,可窺一二。捷克昆德拉在中國20世紀七八十年代之后,所有抱有文學夢的中國年輕人,都很難避開兩個外國人的啟示。一個是南美的馬爾克斯,另一個是捷克斯洛伐克的,被稱為流亡者的米蘭·昆德拉。昆德拉在中國,首先是一張悲情臉,流亡

4、法國,一度不為本國認可。其次是一個營銷奇跡。所有昆德拉作品在華各種銷量加起來有上千萬冊。僅《生命中不能承受之輕》(現(xiàn)譯《不能承受的生命之輕》)一部就高達數(shù)百萬冊。在1985年,美籍學者李歐梵在武漢某學報上首次向中國正式介紹昆德拉時,還并未引起什么注意。1986年,剛取得南京大學碩士學位的景凱旋從一位美國訪問學者那里得到了《為了告別的聚會》,作者昆德拉。一直受精英文學觀和歐陸美學教育的他,從索爾仁尼琴“人性向上的沉重”中走出來,第一次領略到昆德拉對價值失落的反諷,同時不乏深刻的批判,頓時覺得耳目一新。為了能讓更多人看到,他開始為這本書的翻譯工作而奔走。幾乎與

5、此同時,赴美訪問歸來的作家韓少功開始關注并翻譯昆德拉的《生命中不能承受之輕》,聽說了景凱旋的事情,就反映給作家出版社,韓景二人先后把手稿帶到了北京,其后,《生命中不能承受之輕》與《為了告別的聚會》陸續(xù)面世。昆德拉真正來到了中國,從此一發(fā)不可收拾。景凱旋歷經波折,又翻譯了《玩笑》、《生活在別處》等作品。90年代初,剛經歷過短暫風波的中國人在昆德拉式的調侃與哲理中,似乎找到了某種命運相惜和寄托,所以,“生活在別處”、“生命中不能承受之輕”、“媚俗”成為流行語。中國文學思想界言必稱昆德拉。在90年代末,知識界還有一場“昆德拉、哈維爾之爭”。捷克劇作家哈維爾堅持留

6、在捷克,昆德拉移民法國,哈維爾坐過牢,昆德拉雖受過監(jiān)控,但沒坐過牢。當時有一篇文章《我們選擇什么?我們承擔什么?》認為哈維爾比昆德拉更有擔當,更有犧牲精神,昆德拉是逃避的犬儒主義者。景凱旋卻認為,昆德拉并非犬儒,對集權主義和西方價值觀的思考都是深刻的,學界也發(fā)現(xiàn)了這一價值。不管怎樣,變化是巨大的,2002年,上海譯文出版社買下昆德拉全部13部著作的版權,根據(jù)法文版重新出版。可以說,是昆德拉最先使得中國人將目光轉向捷克與東歐文學。捷克安貧者赫拉巴爾和他聲名赫赫的捷克同胞昆德拉相比,赫拉巴爾是一位被中國大陸忽略了太久的偉大作家。為更好感受作家的生存狀態(tài),已兩赴

7、捷克的龍冬不止一次表達了這樣的感慨。1993年,還在中國青年出版社任編輯的龍冬偶然從《世界文學》第2期上讀到了赫拉巴爾的《過于喧囂的孤獨》、兩個短篇、一段創(chuàng)作談,譯者楊樂云。不同于昆德拉濃厚的政治意味,龍冬從赫拉巴爾那里讀到了生活的趣味、幽默和更為寬泛的思考?!笆畮啄昵埃菘说囊粋€漢學家訪問我,問為什么要翻譯赫拉巴爾,我說,我就想讓中國的知識分子們知道,人家是怎樣對待生活、對待寫作的。如何把生活和寫作結合的?!北藭r,龍冬對捷克文學還毫無概念,直到2003年第一次去捷克時,只有赫拉巴爾本人是讓龍冬堅持下去的唯一理由。這名出身與教育都良好的作家一生坎坷,安貧樂

8、道,49歲才正式出版了第一本書——《底層的珍珠》,一生都堅持了對底

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。