資源描述:
《從“目的論”角度分析《寵兒》的翻譯策略》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、從“目的論”角度分析《寵兒》的翻譯策略[摘要]《寵兒》是托妮莫里森最杰出的代表作,是文學(xué)史上一部不朽的作品。本文從“目的論”角度分析了《寵兒》的翻譯策略和特點,分別對潘越和雷格的譯文進(jìn)行了詳細(xì)的分析,通過分析,本文指出在對《寵兒》這部作品進(jìn)行翻譯時,譯者是采取了歸化和異化相結(jié)合的翻譯策略。[關(guān)鍵詞]目的論寵兒歸化異化[中圖分類號]H059[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A[文章編號]1009-5349(2015)06-0058-01《寵兒》是托妮莫里森最杰出的代表作,是文學(xué)史上一部不朽的作品。這部作品先后被中國許多學(xué)者翻譯過,其中有兩個譯本最受大家認(rèn)可:一個是由王友軒翻譯的譯本,
2、中文名叫做《嬌女》;另外一個是由潘越和雷格翻譯的譯本,叫做《寵兒》。本文主要研宄的是第二部譯文的翻譯策略。他們用他們的翻譯技巧和方式對這部作品進(jìn)行了翻譯,目的是使讀者能夠更好地理解這部作品。本文就從目的論角度研究了他們的翻譯策略。目的論為原文在翻譯中的位置的探討提供了一個新的思路?!靶拧辈辉偈窃u論譯文好壞的唯一標(biāo)準(zhǔn)。目的論提倡應(yīng)該把翻譯放在跨文化交際的框架中進(jìn)行,譯者不必再放太多精力在原文和譯文的關(guān)系上,而他們真正強(qiáng)調(diào)的是目的。譯者應(yīng)該考慮什么是讀者最需要的,原作的寫作目的是什么,譯作的翻譯目的是什么。所以目的論堅持目的是翻譯的根本。譯者應(yīng)該把他們的注意力從原作
3、轉(zhuǎn)移到讀者身上。首先,我們必須知道原作和譯作的寫作目的;其次,為了達(dá)到譯作的翻譯目的,譯作是否遵循了目的論的三個翻譯原則;最后,譯者用了什么翻譯策略。以下對《寵兒》進(jìn)行策略分析:一、書名這本小說名字叫Beloved。潘越和雷格把它翻譯成《寵兒》。Beloved這個單詞在托妮莫里森的書中包含三種含義,第一層含義是指被寵愛的人,第二層含義是指上帝的孩子,第三層含義就是指小說的主人公。而這個翻譯似乎只包含了第三層意思,可是如果只包含第三層意思的話,完全可以把它譯為“彼拉維德”。他們還認(rèn)為名字應(yīng)該帶上宗教的色彩,所以他們用了意譯而不是直譯。盡管這個翻譯失去了一些原有的意
4、義,可是它更好理解,而且貼近讀者。所以對于這個題目的翻譯來說,本文認(rèn)為他們采用歸化策略,他們把源語推向讀者。二、內(nèi)容例文一1.Stoneblind;stoneblind.SweetHomegalmakeyouloseyourmind.譯文:海枯石爛;??菔癄€?!疤鹈壑摇钡墓媚镒屇阈膬簛y。2.Littlerice,littlebean,Nomeatinbetween.Hardworkain’teasy.Drybreadain’tgreasy.譯文:一點米,一點豆,就是不給肉。干重活,累斷腿,面包沒油水。這兩個譯文雖然都保持了原文的韻律,但在翻譯過程中,譯者加入一
5、些動詞來完成翻譯。在第一個譯文中,譯者把“stoneblind”翻譯成“海枯石爛”,而在原文中并沒有出現(xiàn)“sea”這個單詞。為了達(dá)到連貫原則,譯者自己添加了詞語從而構(gòu)成中文中的一句諺語。而在第二個譯文中,原文中并沒有動詞出現(xiàn),在譯文中卻出現(xiàn)了好幾次,比如:給,干。原文中也沒有出現(xiàn)這個詞,譯文中卻添加上了,這也就是說在這個翻譯中運用了增補(bǔ)的翻譯方法,他們并沒有一字一句地翻譯,而是采用了意譯的翻譯方法,盡量使譯文貼近讀者,使讀者能夠更容易理解原文。綜上所述,譯者是采用了歸化的翻譯策略。例文二:2.AnybodyBabySuggsknew,letaloneloved,
6、whohadn'trunofforbeenhanged,gotrentedout,loanedout,boughtup,broughtback,storedup,mortgaged,won,stolenorseized.譯文:所有比?薩格斯所認(rèn)識的人中,更不用提愛過的了,只要沒有跑掉或(被)吊死,就得被租用、被出借、被購入、被送還、被儲存、被抵押、被贏、被偷或被掠奪。3.Norwasittherebecausethepersonhadbeenkilled,ormarriedorcaughtorburnedorjailedorwhippedorevictedors
7、tompedorrapedorcheated,sincethatcouldhardlyqualifyasnewsinanewspaper.譯文:也不會因為那個黑人被殺害、被打殘、被抓獲、被燒死、被拘禁、被驅(qū)趕、被蹂躪、被奸污、被欺騙,那些作為新聞報道根本不夠資格。這兩個譯文無論從詞語翻譯還是到句子翻譯,都延續(xù)了原文的風(fēng)格。我們都知道,主動語態(tài)是中文表達(dá)的一個很重要的特點,在中英翻譯中,譯者應(yīng)該把英文中的被動語態(tài)轉(zhuǎn)換成主動語態(tài),除非是一些科技、法律文本,不用做這樣的處理。而在這兩個譯文中,譯者沒有遵循這個原則,他們延續(xù)了原文的被動語態(tài)。這樣做的原因在于,他們想要把
8、讀者放在原文的那個環(huán)境中