從英漢語差異談英漢翻譯

從英漢語差異談英漢翻譯

ID:22399996

大?。?3.50 KB

頁數(shù):5頁

時間:2018-10-29

從英漢語差異談英漢翻譯_第1頁
從英漢語差異談英漢翻譯_第2頁
從英漢語差異談英漢翻譯_第3頁
從英漢語差異談英漢翻譯_第4頁
從英漢語差異談英漢翻譯_第5頁
資源描述:

《從英漢語差異談英漢翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。

1、從英漢語差異談英漢翻譯【摘要】英漢翻譯是英漢兩種語言的交流,也是英漢兩種文化的信息傳遞。了解英漢兩種語言的差異,能夠?qū)υ倪M行全面正確地理解,并且在翻譯時能夠選擇正確的方法、恰當?shù)脑~語,使譯文更加趨于精確、完善、和諧。【關(guān)鍵詞】翻譯;文化;差異Abstract:English-Chinesetranslationistheinformationtransmissionoftunicationoftethodsandlexis,andtheaccuracy,perfectnessandharmonyofthetran

2、slatedtext.Keyaybeparedtocage:thebirdsoutsidedespairtogetinandthoseutterlyinthedarkaboutthematter.我對這件事情完全不知道。(介詞詞組“inthedark”作表語)Christmasisingup.圣誕節(jié)就要到了。(動詞短語“eup”作謂語)相比之下,漢語更偏重一單音節(jié)或多音節(jié)的單詞為其基本的句法成分,且其短語用法十分有限。2.詞義語言的形成與發(fā)展深受本國、本土、歷史、地理、風土人情等各方面的影響,英語、漢語也不例外。英

3、語中某些詞語的含義并不完全與漢語對等,比如“l(fā)over”這個單詞,大多數(shù)中國人認為是“愛人(丈夫或妻子)”,其實在西方“l(fā)over”指的是“情婦”或“情夫”;再比如“firstlady”,在英美等國指的是“總統(tǒng)夫人”或“州長夫人”,而在中國常被誤解為是“原配夫人”;又如“intellectual”這個詞,在英美等國其范圍較小,只包括大學教授等有較高學術(shù)地位的人,不包括普通的大學生,而多數(shù)中國人認為“intellectual”就是“知識分子”,而且在漢語中的知識分子所指的范圍很廣,大學教師、中學教師、大學生、醫(yī)生、工

4、程師、翻譯人員以及一切受過大學教育的人都可以稱為知識分子。3.顏色詞英漢兩個民族都有自己獨特的語言理解和思維方式,對顏色詞語的理解和使用,便是一個突出的例子。如:blacktea紅茶blackcoffee濃咖啡(不加糖或牛奶)blackeyes挨打后的黑眼圈darkeyes黑眼睛bro黃色電影intheblack贏利inthered虧損、赤字oneylikewater比喻花錢浪費,大手大腳gobytheboard表示(安排)落空,(計劃)失敗burnonesboats比喻破釜沉舟,自斷后路allatsea表示不知所

5、措likeafishoutofwater比喻處在陌生的環(huán)境中不自在中國則是陸地國家,是一個歷史悠久的農(nóng)業(yè)大國,與此相關(guān)的習語有很多,如“瓜熟蒂落”、“斬草除根”、“種瓜得瓜,種豆得豆”等等。人們生活在不同的客觀環(huán)境中,有著不同的生活習慣,接觸不同的事物,因此,不同語言中存在著語言上的空缺現(xiàn)象。例如漢語中的“炕、旗袍、中山裝、麻將、二胡”等在英語中都屬于詞匯空缺,而英語中的“tank,jacket,bus,nicotine”等在漢語中都沒有地道的對應(yīng)詞,只好按照讀音將其分別翻譯成為“坦克、夾克衫、巴士、尼古丁”;又如

6、“cheesecake(奶酪蛋糕)”在英語里指的是“女性健美照”或“美腿照”,“beefcake(牛肉蛋糕)”則指的是“男性健美照”,但是漢語沒有對等的翻譯;再如“Americandream(美國夢)”實際指美國標榜的“立國精神、人人自由和機會均等”,“l(fā)azySusan(懶惰的蘇珊)”指的是一種“盛食品的自動轉(zhuǎn)盤”供顧客選用,“merryselves.(自助者,天助也)”,“gotohell(下地獄去)”等;而我國是個多神國家,尤其受佛教的影響教大,因此漢語中的習語主要來自于佛教,與佛、廟、和尚等有關(guān),如“借花獻

7、佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”、“立地成佛”、“跑的了和尚跑不了廟”等。東西方文化中不同的宗教信仰和歷史典故浸透在各自的語言表達之中,只有深刻了解東西方文化個性的差異,理解語言中的文化內(nèi)涵,才能避免錯譯、誤譯、使翻譯真正起到文化交流的作用。三、語法差異由于中西傳統(tǒng)文化的差異,英漢語法特點大有不同,總的來說英語語法較漢語語法規(guī)范、嚴謹,英語的句法結(jié)構(gòu)規(guī)范性要求比漢語要高,英語句子力求表達精確,視框架為生命,否則就是病句,令人百思不得其解。英語的基本句型劃分非常清楚,分別是“主語+不及物動詞”、“主語+系動詞+動詞補

8、足語”、“主語+單賓動詞+直接賓語”、“主語+雙賓動詞+間接賓語+直接賓語”和“主語+復合動詞+賓語+賓語補足語”。從中可以看出,有兩個共同的成分是五種句型共有的,即“主語”和“動詞”,說明英語句子的核心是主謂結(jié)構(gòu),兩者缺一不可。相比較而言,漢語句型沒有這些限制,只要達意就行了。例如:“Itisraining.”中主語“it”其實僅僅是一個形式主語,沒有實際

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。