資源描述:
《基于背景知識(shí)的醫(yī)學(xué)論文摘要顯化翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、基于背景知識(shí)的醫(yī)學(xué)論文摘要顯化翻譯英文是一篇論文之精華所在,它高度概述了文獻(xiàn)的主要內(nèi)容。因此,醫(yī)學(xué)論文英文翻譯質(zhì)量會(huì)直接影響醫(yī)學(xué)科研成果的國際交流。醫(yī)學(xué)論文英文屬于科技文體。劉宓慶曾指出“科技文體的主要特征之一在于表達(dá)上的明晰,避免行文晦澀。”m。醫(yī)學(xué)論文摘要漢譯英也同樣應(yīng)該滿足明晰這一要求。但縱觀近些年有關(guān)醫(yī)學(xué)論文翻譯,筆者發(fā)現(xiàn)相關(guān)研究主要集中在具體翻譯技巧和方法上,針對(duì)譯文明晰化的研究甚少。本文將從顯化及其內(nèi)在動(dòng)因的理論視角,探討醫(yī)學(xué)論文的漢英翻譯。以期為提高醫(yī)學(xué)論文的英譯水平做一些工作,同時(shí),也為顯化理論的研究和運(yùn)用做一些有益的工作。
2、1顯化翻譯與背景知識(shí)首先提出顯化(explicitation)概念的是法國學(xué)者Vinay和Darbel,他們認(rèn)為,這種翻譯技巧0有助于增強(qiáng)譯文的易解性與邏輯性H。通俗地講,某些信息在原文語境或情境中不言而喻,但在目的語中需要通過顯化技巧加以明示,目的語讀者才能易于接受0。根據(jù)Klaudy的理論,顯化可以被劃分為四種類型:1)強(qiáng)制性顯化(obligatory),由原語和目的語之間的詞匯、語法差異造成;2)選擇性顯化(optional),由原語和目的語之間不同的文體取向造成;3)語用顯化(pragmatic),由原語與目的語之間文化知識(shí)差異造成
3、;4)翻譯內(nèi)在顯化(translation~inherent),由翻譯過程的解釋說明本質(zhì)造成[4。顯化翻譯與以下四種因素密切相關(guān):譯者因素、語言因素、社會(huì)文化因素和文本因素0。其中,譯者因素居于首位,其靈活多變,會(huì)造成不同程度的語用顯化。Saldanha就認(rèn)為“顯化不一定必須針對(duì)原文的隱含信息,還依賴于譯者眼中的讀者可接受性,和譯者對(duì)于自身在文化傳播中的角色定位”0??梢钥闯?,譯者是顯化翻譯研究中不可忽視的一個(gè)因素。對(duì)于醫(yī)學(xué)論文來講,譯者的專業(yè)背景知識(shí)對(duì)于英譯時(shí)的深層顯化起著更為重要的作用,將是本文關(guān)注的重點(diǎn)。專業(yè)背景知識(shí)一方面有利于譯者準(zhǔn)
4、確深入地理解原文,另一方面也有利于譯者準(zhǔn)確地道地用目的語表達(dá)。翻譯并不只是單純的語言間轉(zhuǎn)換,起決定作用的其實(shí)還應(yīng)是語言背后的思維活動(dòng)。譯者能夠把醫(yī)學(xué)專業(yè)背景知識(shí)和翻譯理論知識(shí)結(jié)合起來,準(zhǔn)確深入理解原文,顯化弦外之音、言外之意,準(zhǔn)確表達(dá)意圖,才能夠譯出明晰的醫(yī)學(xué)論文英文。以下將分別從詞語、句式和篇章層面,舉例說明如何把背景知識(shí)應(yīng)用在醫(yī)學(xué)論文顯化翻譯中,獲得明晰的譯文。2基于背景知識(shí)顯化翻譯醫(yī)學(xué)論文2.1詞語醫(yī)學(xué)論文一般都會(huì)涉及到專業(yè)術(shù)語和表達(dá),翻譯時(shí)必須從專業(yè)背景知識(shí)和上下文語境出發(fā),確定其在英語同類文體中的相應(yīng)表達(dá)。這里需強(qiáng)調(diào)的是,該如何去
5、翻譯一些語義籠統(tǒng)寬泛、概括力較強(qiáng)的詞語。如果照字面直譯,語義表述會(huì)含糊不清,真實(shí)交際意圖將難以實(shí)現(xiàn);就算專業(yè)人員勉強(qiáng)理解,也很容易留下‘‘外行”的印象,同樣不利于文獻(xiàn)的傳播。在這種情況下,譯者必須依靠專業(yè)背景知識(shí),弄清詞匯意義的內(nèi)涵外延,譯出這類詞語的具體語境含義,把隱含的真義“顯化”出來,才能有助于譯文獲得明晰的效果。2.1.1選詞精準(zhǔn)例1觀察血漿miR-328在心房顫動(dòng)中的表達(dá)水平及其臨床意義。原譯:ToobservetheexpressionandclinicalsignificanceofplasmamiR-328inatrialf
6、ibrilla?tion.改譯:ToobservetheexpressionandclinicalimplicationofplasmamiR-328inpatientsportance;themeaningtobefoundiniR-328在心房顫動(dòng)中的臨床意義,即潛在的含義是該因子表達(dá)水平的高低對(duì)心房顫動(dòng)的發(fā)生、嚴(yán)重程度及預(yù)后等的預(yù)測價(jià)值如何,而不是反映心房顫動(dòng)的特征。因此選用“implication”一詞更為貼切。另外,根據(jù)醫(yī)學(xué)常識(shí),不論是表達(dá)水平還是臨床意義,針對(duì)的都應(yīng)是心房顫動(dòng)病人,而非心房顫動(dòng)疾病本身,因此補(bǔ)譯出“patient
7、s”一詞,明確心房顫動(dòng)和病人的關(guān)系,符合英語的表述習(xí)慣。2.1.2添加范疇詞例2我們應(yīng)堅(jiān)持‘‘早臨床、多臨床、反復(fù)臨床”的教學(xué)傳統(tǒng),促進(jìn)醫(yī)學(xué)生實(shí)踐技能的提高。譯文:oreandRepeatedClinicalPractice”toimprovethepracticalskillsofourmedicalstudents.該句中‘‘早臨床、多臨床、反復(fù)臨床”指的是一種倡導(dǎo)多參與臨床實(shí)踐的教學(xué)傳統(tǒng),因此,翻譯時(shí)添加中心范疇詞“practice”,更有利于目的語讀者的理解。例3經(jīng)橈動(dòng)脈途徑行慢性閉塞病變介入治療的同時(shí)行對(duì)側(cè)造影是可行的。譯文:BA
8、SiRalAtechniqueisfeasibleintrea?tingCTOpatientsbyPCL.依據(jù)醫(yī)學(xué)背景知識(shí)和上下文語境,BASiR-alA所指為經(jīng)橈動(dòng)脈途徑行對(duì)側(cè)