資源描述:
《功能翻譯理論》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、功能翻譯理論目錄一、功能派翻譯理論提出的背景二、功能派翻譯理論的形成和發(fā)展三、德國功能派翻譯理論的核心思想四、翻譯的基本概念及實質(zhì)功能派翻譯理論提出的背景從20世紀50年代起,西方翻譯理論基本上是與語言學(xué)同步發(fā)展的。翻譯理論家傾向于從語言學(xué)角度來看待翻譯。在六七十年代盛行的是尤金?奈達(EugeneA.Nida)的對等理論。奈達在解釋翻譯的性質(zhì)時說:“翻譯是在譯入語中用最切近、最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先是語義上的對等,其次是風(fēng)格上的對等??梢姡M管奈達主張內(nèi)容第一,形式第二,并把這種翻譯方法叫做社會語言學(xué)方法,卻依然是把翻譯圈定在語言
2、層次的范圍之內(nèi),而沒有認識到翻譯的本質(zhì)不僅是純語言方面的轉(zhuǎn)換,而是建立在語言形式上的不同文化間的交流。然而,20世紀60-70年代的語言學(xué)理論一統(tǒng)天下,歐洲翻譯理論界并沒有充分重視上述問題的解決。隨著翻譯實踐和研究的發(fā)展,語言學(xué)派也逐漸意識到其內(nèi)在的弱點。出于對這種純語言學(xué)翻譯理論的不滿,70年代西方已經(jīng)出現(xiàn)了面向譯語文化的翻譯研究趨向,打破了以前文本中心論的翻譯研究傳統(tǒng),使譯者更多地關(guān)注譯文和譯文讀者,更多地關(guān)注譯文的社會效應(yīng)和交際功能。以新的視角重新審視翻譯活動,德國功能派翻譯理論擺脫了當時盛行的對等翻譯理論的束縛,拓寬了翻譯理論研究的領(lǐng)
3、域,賦予了翻譯更多的涵義。二功能派翻譯理論的形成和發(fā)展Thefunctionaltranslationtheorycameintobeingin1970singermany,andtherehavebeenthreedistinguishedcontributorstotheformationofthistheory:KrtharineReiss,HansJ.VermeerandchristianeNord.功能派翻譯理論是20世紀70年代德國學(xué)者凱瑟林娜?賴斯(KantharinaReiss)、漢斯?費米爾(HansVermeer)、賈斯塔
4、?赫茲?曼塔利(JustaHolzMantari)和克里斯蒂安?諾德(ChristianeNord)等提出的翻譯理論它的形成大體經(jīng)歷了四個階段,其頗具里程碑意義的理論是賴斯的功能主義翻譯批評理論(functionalcategoryoftranslationcriticism),費米爾的目的論及其延伸理論(Skopostheorieandbeyond),曼塔利的翻譯行為理論(theoryoftranslationaction)和諾德的功能加忠誠理論(functionplusloyalty)。三德國功能派翻譯理論的核心思想功能派翻譯理論的核心思
5、想①翻譯的定義及實質(zhì)、②翻譯過程參與者的角色、③翻譯原則、翻譯的基本概念及實質(zhì)功能派翻譯理論對翻譯的定義是:“翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語文本。它與其原語文本保持的聯(lián)系將根據(jù)譯文預(yù)期或所要求的功能得以具體化。翻譯使得由于客觀存在的語言文化障礙無法進行的交際行為得以順利進行”。該定義實際強調(diào)了三層意思:一是翻譯出來的譯本是有一定功能的;二是譯本與原文本應(yīng)保持一定的聯(lián)系,而保持什么樣的聯(lián)系則是由希望或要求譯本實現(xiàn)的功能(即翻譯的目的)所決定的;三是翻譯必須化解客觀存在的語言和文化的障礙。這三層意思概括了功能派對翻譯實質(zhì)的認識。.翻譯過程的參與
6、者及其角色分析翻譯不但是一種目的性的行為活動,也是一種社會性的行為。各方面的相互聯(lián)系、相互影響,構(gòu)成一個互動的系統(tǒng)。一般翻譯理論認為翻譯涉及三方面的參與者:原文作者、譯者、譯文接受者。德國功能派翻譯理論將翻譯過程的參與者劃分為基本的5類:翻譯的發(fā)起者(initiator)和委托人(commissioner)、譯者(translator)、原文生產(chǎn)者(source-textproducer)、譯文接受者(target-textreceiver)、譯文使用者(target-textuser)。翻譯原則功能派將翻譯原則分為兩類:適用于所有翻譯過程的
7、普遍原則和適用于特殊情形的特殊原則。功能派認為,目的法則和忠誠原則是貫穿所有翻譯過程始終的兩大支柱準則,而其他法則或原則需視情況而定。目的法則費米爾的目的論是功能派理論中最重要的理論這個目的有三種解釋:譯者的目的(比如:賺錢),譯文的交際目的(比如:啟迪讀者)和使用某種特殊翻譯手段所要達到的目的(比如:為了說明某種語言中語法結(jié)構(gòu)的特殊之處而采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方法)。但通?!澳康摹笔侵缸g文的交際目的除目的法則外,目的論還有兩個法則:連貫性法則(coherencerule)和忠實性法則(fidelityrule)。前者要求譯文必須符合語內(nèi)連貫(i
8、ntra-textualcoherence)的標準,即譯文必須能讓接受者理解,并在目的語文化及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。而后者指原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致