資源描述:
《A comparison on the three versions of “Of Study” under the guidance of the functional equivalence theory 英語畢業(yè)論文》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、Acomparisononthethreeversionsof“OfStudy”undertheguidanceofthefunctionalequivalencetheoryIntroduction“OfStudy”isoneofBaccon’simmortalworks,andmostChinesegettoknowtheessaybyreadingChineseversions.Sincetherearemanydifferenttranslatedversions,itisnecessarytomakecompar
2、isonsbetweenthem.Actuallyalotofscholarshavealreadymadeexplorationsinthefield.However,mostofthosecomparisonseithergavehighlypraisetoonetranslator’sversionbutbadlydepreciatedanotherone’soronlycomparedversionsoncertainrespect(WangYonghong2002;Jin2005;WangZhuling2003)
3、.Asisknown,eachversionhasitsmeritsanddemerits,sowhatweshoulddoistotakeupthemeritswhiletodiscardthedemerits.Inthissituation,thispaperintendstomakeacomparisononthethreewell-receivedversionsof“OfStudy”undertheguidanceofthefunctionalequivalencetheorysoastogivereadersa
4、comprehensiveviewofthethreeversionsonmeaning,styleandaestheticvalue.Indoingso,thereadersmighthaveadeepunderstandingoftheessenceoftheoriginaltext,andatthesametime,somevaluablesuggestionsmightbemadetohelpfuturetranslationpractice.Thispaperconsistsofthreechapters.Inc
5、hapterone,thepapergivesashortsummarytoNida’sfunctionalequivalencetheory.Inchaptertwo,theauthorintendstogivethereadersageneralimpressionoftheoriginaltextandthefeaturesofthethreedifferentversions.Inchapterthree,theauthorconductsacomparisonbetweenthethreeChineseversi
6、onsonmeaningequivalence,styleequivalenceandestheticsequivalence.20ChapterIABriefSummarytoNida’sFunctionalEquivalenceTheoryAsfarastranslationisconcerned,theoryandpracticearecomplementary.Differenttranslationtheoriesarederivedfrompracticeandinreturnplayagreatroleing
7、uidingtranslationpractice.However,translationtheoriescannotworkmiracles,andwhattranslationtheoriesdoistoofferaframeworkandsomegeneralguidelinesfortranslationandforevaluationofapieceoftranslatedworksaswellasforassistancetoindividualtranslatorsbypointingoutcommontra
8、nslationproblemsandpreventingthemfromrepeatingunnecessarymistakes.Undoubtedly,translationtheoriescanalsobeappliedtotheanalysisoftranslatedworks.1.1AShor