資源描述:
《A Comprehensive Approach to Translation of Legal Terminology 關(guān)于法律術(shù)語的翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。
1、AComprehensiveApproachtoTranslationofLegalTerminology關(guān)于法律術(shù)語的翻譯AbstractWithChina’saccessiontotheWTO,itisalmostcertainthatthestudyofthetranslationsoflegaldocuments.Legaltranslationhaslongbeenregardedasoneofthemostrigidtypesoftranslationandlegaltranslatorsmerelymediatorsbetweenthetextproducersandrec
2、eivers.However,withthedevelopmentofthetheoryandpracticeoflegaltranslation,legaltranslatorsarenowgraduallycorwertingtheirpassiveroleinthecommunicationprocessintoanactiveone,evenemergingastextproducerswithnewauthorityandresponsibility.LegalEnglishistheinstrumentallanguagewhichisquitedifferentfromor
3、dinaryEnglishandhasitsownspecialfeatures.ThisresearchpaperdiscussesthefeaturesofEnglishlegalterminology,factorsaffectingthetranslationoflegalEnglishandsomebasicprinciplesoftranslatinglegalterms.Keywords:legalEnglish;terminology;featurei19摘要隨著我國加入世貿(mào)組織,對法律文件翻譯的研究將成為我們翻譯工作者的一個重要課題。法律翻譯歷來被認為是對譯者要求最為苛
4、刻的一類翻譯。但是隨著法律翻譯理論和實踐的發(fā)展,法律翻譯者正在逐步改變過去所扮演的被動角色,在翻譯過程中擁有了更大的主動性和自由度,甚至成為法律的共同起草者。法律英語是有別于普通英語的工具性語言。法律英語詞匯有很強的專業(yè)特色。本文探討了法律英語詞匯的特征,法律英語翻譯應(yīng)遵循的原則,以及影響法律英語翻譯的因素等幾方面來闡釋法律英語的翻譯。關(guān)鍵詞:法律英語;術(shù)語;特征ii19ContentsAbstract………………………………………………………………摘要……………………………………………………………………Content……………………………………………………………Introduction
5、…………………………………………………………1.FeaturesofEnglishlegalterminology……………………………1.1Terminologyanditscharacteristics………………………………1.2Legalterminologyanditsfeatures………………………………1.2.1Definitionoflegalterminology…………………………………1.2.2Borrowedwords,archaismsandtheconservatism……………………1.2.3Auxiliaryandtheauthority……………………
6、……………1.2.4Legaltermsandtheaccuracy……………………………………1.2.5LexicalrelationsbetweenordinaryEnglishandlegalEnglish………2.FactorsaffectingthetranslationoflegalEnglish……………2.1ThecharacteristicsofvocabularyinlegalEnglish………………2.1.1OrdinaryEnglishvocabularyendowednewmeansinlegalEnglish……2.1.2Someofparticles’so
7、rdinaryusageincreasedthedifferencesofthetranslationofthelegalEnglish………………………………………………2.1.3Borrowedwords,suchasLatinandFrenchinfectedthetranslationoflegalEnglish…………………………………………………………2.2Culturalbackgroundofthelanguage…