資源描述:
《關(guān)于漢英基本顏色詞文化內(nèi)涵對(duì)比研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。
1、關(guān)于漢英基本顏色詞文化內(nèi)涵對(duì)比研究論文關(guān)鍵詞:基本顏色文化特征對(duì)比交際 論文摘要:語(yǔ)言是文化的載體,詞匯是語(yǔ)言中最為活躍的元素,而顏色詞更與我們?nèi)祟惷芮邢嚓P(guān),體現(xiàn)不同地區(qū)和民族的文化特征。本文就漢英兩種語(yǔ)言中基本顏色詞匯的不同文化內(nèi)涵進(jìn)行了對(duì)比分析,其目的在于能夠更好更為準(zhǔn)確地使用顏色詞的同時(shí),進(jìn)一步到達(dá)交際的目的?! ?顏色詞語(yǔ)的意義 語(yǔ)言是文化的載體.同時(shí)又是文化的重要組成部分。而詞語(yǔ)又是語(yǔ)言中最為活躍的因素,是語(yǔ)言中最能反映文化特征的部分。它們的產(chǎn)生、變化和發(fā)展都包含著豐富、復(fù)雜的文化信息,如地理環(huán)境、歷史傳統(tǒng)、政治經(jīng)濟(jì)、
2、風(fēng)俗民情、宗教信仰、審美取向、價(jià)值觀念及思維方式等等,其中色彩詞語(yǔ)最能體現(xiàn)出濃厚的民族色彩和鮮明的文化特征,使不同民族的語(yǔ)言呈現(xiàn)出不同的特色。帶有明顯的文化烙印。這就要求譯者在翻譯不同文化和語(yǔ)言中帶有顏色的詞匯時(shí),要充分理解該顏色在不同地區(qū)和領(lǐng)域中的顯著特征和具體內(nèi)涵,切不可“望文生義”。 顏色與人類的生活息息相關(guān),我們無(wú)時(shí)無(wú)刻不在與顏色打交道。大干世界的顏色種類無(wú)窮無(wú)盡,有各自的獨(dú)特物理屬性,在語(yǔ)言中也有鮮明生動(dòng)的體現(xiàn)。對(duì)顏色的認(rèn)知,是人類最基本的認(rèn)知范疇之一。世界各民族語(yǔ)言表達(dá)顏色的詞語(yǔ)數(shù)量不一,分類各異。但英語(yǔ)和漢語(yǔ)對(duì)基本顏
3、色詞的分類差別不大。漢語(yǔ)中有赤、橙、黃、綠、青、藍(lán)、紫,英語(yǔ)中有red(~),white(白),black(黑),green(綠),yellow(黃),blue(藍(lán)),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。這些基本顏色之間有相同的方面,也有不同的區(qū)別。不同之處主要受到地理環(huán)境、民情風(fēng)俗、思維方式、宗教信仰等因素的影響,使不同的顏色在視覺(jué)和心理上對(duì)不同地區(qū)和民族的人產(chǎn)生不一樣的聯(lián)想和象征意義。下面對(duì)英漢兩種語(yǔ)言中的幾種主要顏色詞進(jìn)行一下對(duì)比研究。 2顏色詞語(yǔ)的翻譯 2.1紅色(red) 在任何一種語(yǔ)言內(nèi),詞語(yǔ)都可
4、能帶有一定的情感色彩,或有褒義,或有貶義,或者不褒不貶。這種褒貶之意之所以存在,是因?yàn)槭褂谜Z(yǔ)言的人對(duì)于客觀對(duì)象往往有一定的情感或倫理評(píng)價(jià).有不同的好惡與愛(ài)憎。在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中,有關(guān)紅色的詞組,有些含義可以完全對(duì)應(yīng),因此我們可以采用直譯法。所謂直譯,就是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法。譯文的語(yǔ)言(或目的語(yǔ))與原文的語(yǔ)言(或始發(fā)語(yǔ))常常用相同的表達(dá)形式體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,并能產(chǎn)生同樣的效果。在這種情況下.我們就可采用直譯。例如:紅旗一redflag,紅十字會(huì)--RedCross.紅葡萄酒一redwine等等。除此之外,無(wú)論是在英美國(guó)
5、家還是在中國(guó).紅色往往與慶?;顒?dòng)或喜慶日子http://www.jhlyzz.cn/yxws.html有關(guān)。所以在中國(guó).很多日歷都使用紅色字體來(lái)表示節(jié)假13。因此,redletterday指的是“紀(jì)念13”或“喜慶的13子”。此外,鮮艷的紅色能給人以一種熱情、積極向上的情感反應(yīng),但同時(shí)也能給人以危險(xiǎn)的心理反應(yīng).所以英語(yǔ)里的redlight就指危險(xiǎn)信號(hào)或十字路口的交通紅燈,也因此使得我們?cè)谔幚硪恍┘で楦邠P(yáng)的新聞信息時(shí)??梢宰粢约t色來(lái)配合傳播。但在西方,紅色往往還與恐懼、流血和淫蕩相連.如:red—lightdistrict就是紅燈區(qū),
6、暗指城鎮(zhèn)中的妓院區(qū):而catchsbred—handed則表示當(dāng)場(chǎng)發(fā)現(xiàn)某人做壞事;還有seered和likearedragtoabull都可表示生氣,大怒的意思。除此之外,紅色還可指“負(fù)債”或“虧損”,這主要是由于人們經(jīng)常用紅筆來(lái)登記負(fù)數(shù)的原因。于是就有了以下這些含紅色的詞組:redfigure/redink赤字;inthered虧損;red—inkentry赤字分錄;redbalance赤字差額等。但需注意的是,在任何一種語(yǔ)言里,同一個(gè)所指都可能有幾個(gè)不同字面意義的名稱。同樣,不同的語(yǔ)言在指稱同樣的對(duì)象時(shí),也可能因?qū)υ搶?duì)象的注意重
7、點(diǎn)或感知不同,而采用具有不同字面意義的名稱。所以漢語(yǔ)中常用的帶“紅”字的詞語(yǔ).翻譯成英語(yǔ),不一定用“red”。例如:紅糖brownsugar;紅茶blacktea;紅榜honourboard;紅運(yùn)goodluck;紅利dividend/bonus;紅塵humansociety;紅事wedding;紅臉getangryorbeshy等等?! ?.2白色(white) 白色white在漢語(yǔ)和英語(yǔ)的聯(lián)想意義中都有純潔的含義,可以說(shuō)是純潔無(wú)瑕的象征,所以漢語(yǔ)中有潔白無(wú)暇,白頭偕老,白衣天使等詞匯。除此之外,白色還可以表示蒼白無(wú)力,虛弱的含
8、義.所以英語(yǔ)中有bewhiteasasheet,用來(lái)形容人面無(wú)血色,蒼白如紙,極度虛弱。但由于兩種文化的差異,也使得白色的內(nèi)涵有了不同之處。例如,漢民族文化中,白色與死亡、喪事相聯(lián)系,如“紅白喜事”中的“白”指喪事(funera1),