資源描述:
《From Culture to Translation--Comparison and Translation of Proverbs》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、從文化到翻譯—諺語的對比與翻譯FromCulturetoTranslation--ComparisonandTranslationofProverbsAbstract:Proverbsaregemsoflanguagedevelopment.Fromtheperspectiveoflanguageform,theyarecharacterizedbyreligiousstructure,conciseform,deepmoral,boldimageanduniquegeography,etc.,andfromtheperspectiveofculture,theyareassociatedw
2、ithreligiousbeliefs,habitsandcustoms,fablesandmyths,ethicandartetc.Duetothoseaspects,wemayhavesomedifficultiesintranslatingproverbs.Intheprocessoftranslation,wehavetotakeintoconsiderationthatthecomparisonbetweendifferentculturalbackground,customs,andreligiousbeliefs.Thepaperproposesfourtranslationm
3、ethodsofproverbs:literaltranslation,freetranslation,substitutiontranslation,andliteraltranslationcombinedwithfreetranslation.Keywords:culture,translation,comparison,proverb摘要:諺語是語言發(fā)展的結(jié)晶,其具有文字簡練、形式短小、比喻鮮明、寓意深刻等特點。本文從文化背景方面介紹了諺語的產(chǎn)生與傳統(tǒng)習(xí)俗、宗教信仰、典故及文學(xué)作品之間的關(guān)系,以及諺語的英漢翻譯問題。為了能夠更好的達(dá)到意思上的互通和交流,在諺語的英漢翻譯過程中就不得不
4、對不同文化背景、傳統(tǒng)習(xí)俗、宗教信仰等方面進(jìn)行了解和對比,因此,為了更好的理解和運用,本文將介紹直譯、意譯、同義諺語套用、直譯與意譯相結(jié)合的四種諺語翻譯方法。關(guān)鍵詞:諺語,文化,翻譯,對比第17頁共16頁ContentsI.Introduction………………………………………………….………..1II.CharacteristicsofProverbs…………………………………………1A.Colloquialism…….............................................................................21.Oralandc
5、oncisewords………..………………………..…………22.Syntaxandrhythm……..................................................................2B.Deepthoughtandmoral……………………………………………………3C.Brightethicandgeographicalcharacteristic……………………….…3III.CulturalBackgroundsofProverbs……………………………..…4A.Traditionalcustoms……………………………………………
6、……51.Bat…………………………………………………………...…52.Dog…………………………………………………………..…53.Dragon……….……………………………………………….…6B.Religion………………………………………………………….…61.ChristianityandBuddhism………...…………………………………..…62.Bible………………………………………………………………………7C.Historicalstoriesandliteraryworks…………………………………7IV.DifferentTranslationMethodsofP
7、roverbs…………………….…9A.Literaltranslation……………………………………………….…9B.FreeTranslation………………………………………………..…10C.Substitutiontranslation……………………………………………12D.Combinationofliteralandfreetranslation…………………………13V.Conclusio