資源描述:
《淺談英語定語從句狀語化》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、淺談英語定語從句狀語化 【摘要】在英語中,部分定語從句從實(shí)質(zhì)上來說僅僅是形式意義上的定語架構(gòu),在對其先行詞進(jìn)行相應(yīng)的設(shè)置和限定、其修飾性極弱,在句子中充當(dāng)狀語,其性質(zhì)主要包含原因、結(jié)果、目的及時間等。本論通過個人經(jīng)驗(yàn)的結(jié)合,并與英文名著《簡愛》連接起來,分析了有狀語性的定語從句的認(rèn)知與翻譯?! 娟P(guān)鍵詞】定語從句;狀語譯法;轉(zhuǎn)譯;英譯中 【中圖分類號】H31【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】B【文章編號】2095-3089(2014)20-0249-01 一、定語從句的翻譯問題 英語中的復(fù)合句具有很強(qiáng)的嚴(yán)謹(jǐn)性,其主從關(guān)系主要包含很多從句。但是定語從句是其中最為復(fù)雜的一種類型
2、,在翻譯的過程中,很同意對譯文形成干擾和影響。此外,在中對英的翻譯中,基于漢語中沒有定語從句,僅有定語修飾,因而整個要依照漢語的語言習(xí)性來進(jìn)行,同時由定語從句處理不當(dāng)造成的譯文過分生硬。在翻譯定語從句翻譯之前,首要的是準(zhǔn)確理解原文,將句子架構(gòu)實(shí)現(xiàn)拆分,并從中找到先行詞以保證對定語從句的辨別。應(yīng)用利用中英文來實(shí)現(xiàn)雙方語言的翻譯,找到適合的語言表達(dá)方式來翻譯。 ?。ㄒ唬┫拗菩远ㄕZ從句5 所謂限制性定語從句,就是指對修飾語有限制意義的定語從句。通??梢苑g為:“…的人(或東西)”,比方說在翻譯:Everyonewho(that)knewhimhatedhim.就可以
3、直接翻譯為:認(rèn)識他的人都喜歡他?! 。ǘ┓窍拗菩远ㄕZ從句 所謂非限制性定語從句,在性質(zhì)上,其對自己修飾的詞語一般起到的作用僅僅是補(bǔ)充說明,一般而言會用逗號將其與其他部分分隔開。對于英譯中,一般會將從句拆分成不同的并列句來翻譯,比方說TheywenttotheRoyalTheatre,wheretheysawIbsen’sPeerGent.就能將它翻譯成皇家,在那里我們看了易卜生的《彼爾•英特》。由此可以看出,對于RoyalTheatre進(jìn)行修飾的代詞是where,即通過where進(jìn)行非限制定語從句的引導(dǎo),這也在一定程度上為RoyalTheatre
4、進(jìn)行補(bǔ)充。但是對Neil,whomeveryonesuspected,turnedouttobeinnocent就可以翻譯成:大家都懷疑保羅,后來證明他是無辜的。這句翻譯中其對Neil的修飾,主要是通過whom的補(bǔ)充說明做到的?! 《?、將定語從句進(jìn)行狀語化的轉(zhuǎn)譯法5 在進(jìn)行英語表達(dá)時,定語從句通常都會有先行詞,而且其是與關(guān)系代詞或副詞息息相關(guān),而對其關(guān)系來說,一般只需要其具有一定的表達(dá)需求,同時能將定語從句進(jìn)行延伸。不過在漢語中,一般是依照句子想要表達(dá)的邏輯性、時間性實(shí)現(xiàn)的語意延伸,而不考慮其銜接性。此外,在英語翻譯過程中,通常情況下后置定語置于修飾,也就是相
5、對英語句子來說來實(shí)現(xiàn)擴(kuò)張。不過在漢語中,通常定語可以在修飾語之前來修飾。因而在由英語翻譯為漢語時,要注意英語中定語成分句子如果太長,那么就能根據(jù)意思進(jìn)行處理,將定語放置于修飾詞之前,通過時間及邏輯進(jìn)行翻譯,依據(jù)具體情況對前置及后置分句進(jìn)行處理,同時還能依據(jù)具體情況另起一句完善。下述有關(guān)定語從句的狀語翻譯方式可以表述為: (一)表原因狀語的定語從句 定語從句里的原因定語從句是最普遍的。但是將這種類型的定語從句當(dāng)作原因狀語實(shí)現(xiàn)翻譯時也應(yīng)當(dāng)充分考慮其其邏輯性在原因上的解釋。這一翻譯方法也可以實(shí)現(xiàn)意義完整?! 。ǘ┍斫Y(jié)果狀語的定語從句 相對英語定語從句自己帶有的
6、結(jié)果意義就能當(dāng)作結(jié)果狀語進(jìn)行翻譯。也能將這一類型的定語從句來翻譯,比方說“所以”、“使”等?! 。ㄈ┚哂袟l件性狀語性質(zhì)的定語從句的轉(zhuǎn)譯法 在定語從句中,主語在修飾中的作用主要是動作的建立,同時可以充分完善相對應(yīng)地猜想及假設(shè),因此,這一類型的從句,應(yīng)當(dāng)當(dāng)作有條件狀語性的定語從句的轉(zhuǎn)換與翻譯。而且這里指的條件一般都比較真實(shí),而且非現(xiàn)實(shí)及現(xiàn)實(shí)相背離的條件。由此可以推斷,此從句中說到的謂語動詞很難有虛擬性。通常情況下,可以翻譯成“如果……”“要是……”等?! 。ㄋ模┍頃r間狀語的定語從句 對具有時間邏輯性的句子架構(gòu)通過定語從句實(shí)現(xiàn)時間狀語的翻譯。簡而言之,就是對其時
7、間順序進(jìn)行狀語翻譯,一般可以翻譯為“在……時”。 ?。ㄎ澹┠康男誀钫Z性質(zhì)的定語從句轉(zhuǎn)譯法 對于具有目的意義的定語從句的翻譯,通常以目的狀語為主,可以將其翻譯為“以便”、“以”。也就是說由此語義,與inorderthat實(shí)現(xiàn)的狀語從句具有相同的意思。5 ?。┳尣叫誀钫Z性質(zhì)的定語從句轉(zhuǎn)譯法 邏輯的讓步性的定語從句通??梢宰鳛樽尣綘钫Z來翻譯。如“盡管…”、“雖然…”,不過由語義而言,與although及though的讓步狀語從句意思相同?! ”确秸f:Shestillhatedhimeventhoughhehadtreatedhersofriendly.雖說他待
8、她比較好,她還是討厭他。