Linguistic features of publicity and its Chinese-English Translation Strategies 英語(yǔ)畢業(yè)論文

Linguistic features of publicity and its Chinese-English Translation Strategies 英語(yǔ)畢業(yè)論文

ID:233973

大?。?2.00 KB

頁(yè)數(shù):15頁(yè)

時(shí)間:2017-07-11

Linguistic features of publicity and its Chinese-English Translation Strategies  英語(yǔ)畢業(yè)論文_第1頁(yè)
Linguistic features of publicity and its Chinese-English Translation Strategies  英語(yǔ)畢業(yè)論文_第2頁(yè)
Linguistic features of publicity and its Chinese-English Translation Strategies  英語(yǔ)畢業(yè)論文_第3頁(yè)
Linguistic features of publicity and its Chinese-English Translation Strategies  英語(yǔ)畢業(yè)論文_第4頁(yè)
Linguistic features of publicity and its Chinese-English Translation Strategies  英語(yǔ)畢業(yè)論文_第5頁(yè)
資源描述:

《Linguistic features of publicity and its Chinese-English Translation Strategies 英語(yǔ)畢業(yè)論文》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、LinguisticfeaturesofpublicityanditsChinese-EnglishTranslationStrategiesAbstract:Thepublicitylanguagehasitsownlanguagefeatures,thatisclear,conciselanguage,withindicative,suggestive,restrictiveandmandatory,withstaticanddynamicdistinction.AccordingtoPeterNewmark'stranslationth

2、eorytoanalyzethecharacteristicsofpublicitylanguage,translatedtherationaleforcommunicativetranslationmethod.WillbepublicizedinChineselanguagetranslatedintoEnglish,theuseofthestrategyisdividedintocross-culturalcommunicationstrategies,contextualanalysisstrategies,user-friendly

3、strategiesandconcisestrategy.Keywords:publicitylanguage;Chinese-Englishtranslation;translation;grounds;StrategyPublicitylanguageisaspecialkindofstyle,ithasbeeninvolvedineveryaspectofourlivesandpermeateeverycornerofsociety,suchasstreetsigns,shopsigns,advertisinglanguage,warn

4、ings,propagandaslogansandsoon.Itcanbeseeneverywhereinourlives,"carefullyslidingCaution,WetFloor","BoxOfficeTicketOffice","ChinaCentralTelevisionCCTV"andsoon.Wordsweredifferenttypesofpublicitycanservetoregulatepeople'ssocialbehavior,andadjustingrelationships,improveproductiv

5、ity,detercriminalsandpassioninspirationalrole.Therefore,brieflanguage,somescholarswillbepublicizedas:"thatistoletthepublicseethetextinthepubliclanguage.English-languagecorrespondingtosay,'publicsigns"';HJ('therearescholarsisdefinedas:"ItistheAcommonspecialstyleinapublicplac

6、e,oronlyahandfulofwords,orsimpleeasysolutioniconoriconsandtextintendedtouseeithertoexpresstheiraudiencetoarequestoracauseforsomesortofattention.[2】(withIbelievethatMr.LvHefalanguageofpublicitythatamorecomprehensiveoverviewofitscontents,natureandcharacteristics,itis:"openand

7、facethepublic,notices,instructions,tips,display,warning,markingitslife,production,life,ecology,industry,textandgraphicalinformationbasedonsolidarity."[3】(Long'swell-publicizedlanguagetranslationcanmakeChina'sforeignbusinessmen,touristsintheclothing,food,shelter,transport,an

8、dsofeel"athome"asaconvenientandcomfortable.itisnecessarytotakeseriouslythewordsoft

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。