資源描述:
《《2016apec第三次高官會議及相關(guān)會議指南》翻譯實踐報告》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、《2016APEC第三次高官會議及相關(guān)會議指南》翻譯實踐報告TranslationPracticeReportonInformationandGuidelinesfortheThirdSeniorOfficials’Meeting(SOM3)andRelatedMeetings學(xué)科專業(yè):翻譯碩士專業(yè)研究生:趙曉亮指導(dǎo)教師:王立松副教授天津大學(xué)外國語言與文學(xué)學(xué)院二零一七年五月獨創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作和取得的研究成果,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝之處外,論文中不包含其它人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得天津大
2、學(xué)或其它教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明并表示了謝意。學(xué)位論文作者簽名:簽字日期:年月日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解天津大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定。特授權(quán)天津大學(xué)可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,并采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編以供查閱和借閱。同意學(xué)校向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤。(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)說明)學(xué)位論文作者簽名:導(dǎo)師簽名:簽字日期:年月日簽字日期:年月日摘要隨著經(jīng)濟(jì)全球化和政治多極化的發(fā)展,國際
3、交流日益密切,國際會議也越來越頻繁。會議指南服務(wù)于會議,是主辦方和參會者在會前互相溝通的第一道程序,旨在告知參會者會議具體注意事項,確保參會者參會順利并促使會議取得圓滿成功。在一定程度上,會議指南質(zhì)量反映了會議主辦方辦會的質(zhì)量與水平,也彰顯了會議主辦方的綜合實力。因此,會議指南的翻譯也顯得尤為重要。本次翻譯實踐報告建立在《2016APEC第三次高官會議及相關(guān)會議指南》漢譯基礎(chǔ)上,文本涉及歡迎詞與會議介紹、會議日期和地點、會議聯(lián)絡(luò)、會議注冊和認(rèn)證、會議日程安排、會議后勤服務(wù)等方面。翻譯報告共分為四個部分。第一部分介紹翻譯項目背景、簡介和意義。第二部分簡要介
4、紹了翻譯過程,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯實施以及譯后校對。第三部分是主體部分,首先介紹了目的論翻譯理論,然后在目的論指導(dǎo)下,通過列舉筆者的譯文案例,對會議指南的詞匯、句子、語態(tài)進(jìn)行分析。第四部分為翻譯實踐總結(jié),包括筆者通過此次翻譯實踐取得的收獲和啟示,以及認(rèn)識到的不足。本次翻譯實踐報告以目的論為指導(dǎo),希望彰顯目的論對會議指南翻譯的指導(dǎo)意義。同時,鑒于目前會議指南翻譯研究較少,希望本文對會議指南的翻譯提供一定的借鑒。關(guān)鍵詞:會議指南;目的論;案例分析;翻譯實踐IAbstractWiththedevelopmentofeconomicglobalizationand
5、politicalmultipolarization,internationalexchangesareraisedandthefrequencyofinternationalconferencesishigherandhigher.Theconferenceguideisthefirstprocedurefortheorganizersandparticipantstocommunicatewitheachotherbeforethemeeting,aimingatinformingtheparticipantsofthemeeting'sspecif
6、icconsiderationsandmakingthemeetingacompletesuccess.Toacertainextent,thequalityoftheconferenceguidereflectsthequalityandlevelofthemeeting,butalsorevealstheoverallstrengthoftheorganizers.Therefore,thetranslationoftheconferenceguideholdsequalsignificance.Thistranslationpracticeisba
7、sedonInformationandGuidelinesfortheThirdSeniorOfficials’Meeting(SOM3)andRelatedMeetingswhichinvolveswelcomeandintroduction,meetingdatesandvenue,contactinformation,registrationandaccreditation,meetingschedule,logistics,etc.Thetranslationreportisdividedintofourparts.Thefirstpartint
8、roducesthebackground,introductionandsign