The application of Convertion in English and Chinese translation---Nouns converted into Verbs 詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯法之名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞在英漢翻譯中的應(yīng)用

The application of Convertion in English and Chinese translation---Nouns converted into Verbs 詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯法之名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞在英漢翻譯中的應(yīng)用

ID:235256

大?。?2.29 KB

頁(yè)數(shù):22頁(yè)

時(shí)間:2017-07-11

The application of Convertion in English and Chinese translation---Nouns converted into Verbs   詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯法之名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞在英漢翻譯中的應(yīng)用_第1頁(yè)
The application of Convertion in English and Chinese translation---Nouns converted into Verbs   詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯法之名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞在英漢翻譯中的應(yīng)用_第2頁(yè)
The application of Convertion in English and Chinese translation---Nouns converted into Verbs   詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯法之名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞在英漢翻譯中的應(yīng)用_第3頁(yè)
The application of Convertion in English and Chinese translation---Nouns converted into Verbs   詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯法之名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞在英漢翻譯中的應(yīng)用_第4頁(yè)
The application of Convertion in English and Chinese translation---Nouns converted into Verbs   詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯法之名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞在英漢翻譯中的應(yīng)用_第5頁(yè)
資源描述:

《The application of Convertion in English and Chinese translation---Nouns converted into Verbs 詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯法之名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞在英漢翻譯中的應(yīng)用》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、學(xué)號(hào):2009097311哈爾濱師范大學(xué)學(xué)士學(xué)位論文題目詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯法之名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞在英漢翻譯中的應(yīng)用學(xué)生指導(dǎo)教師蘇躍(副教授)年級(jí)2007級(jí)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教育系別英語(yǔ)教育系學(xué)院西語(yǔ)學(xué)院哈爾濱師范大學(xué)學(xué)士學(xué)位論文開(kāi)題報(bào)告論文題目詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯法之名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞在英漢翻譯中的應(yīng)用學(xué)生姓名指導(dǎo)教師蘇躍(副教授)年級(jí)2007級(jí)15班專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教育2011年3月說(shuō)明本表需在指導(dǎo)教師和有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)審查批準(zhǔn)的情況下,要求學(xué)生認(rèn)真填寫(xiě)。說(shuō)明課題的來(lái)源(自擬題目或指導(dǎo)教師承擔(dān)的科研任務(wù))、課題研究的目的和意義、課題在國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì)。若課

2、題因故變動(dòng)時(shí),應(yīng)向指導(dǎo)教師提出申請(qǐng),提交題目變動(dòng)論證報(bào)告。課題來(lái)源:教師指導(dǎo)下自擬題目課題研究的目的和意義:目的:英漢兩種語(yǔ)言在詞匯和語(yǔ)法方面有一定的共同點(diǎn),但差異也是明顯的。例如,英語(yǔ)和漢語(yǔ)比較起來(lái),漢語(yǔ)中動(dòng)詞用得比較多。英語(yǔ)中的許多詞,如名詞、介詞、形容詞和副詞在漢譯時(shí),往往可以譯成動(dòng)詞。英語(yǔ)的詞匯量很大,它吸收了大量的其他語(yǔ)言中的詞匯,如法語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)等。英語(yǔ)中的同義詞和近義詞很多,一詞多義的現(xiàn)象非常普遍。同樣,漢語(yǔ)中的同義詞和近義詞也十分豐富。漢語(yǔ)的詞匯沒(méi)有形態(tài)的變化,它主要靠詞語(yǔ)、詞序以及內(nèi)在的

3、邏輯關(guān)系來(lái)表達(dá)句子的含義。英語(yǔ)則通過(guò)詞匯的各種形態(tài)變化來(lái)表達(dá)句子豐富多彩的語(yǔ)言關(guān)系和邏輯關(guān)系。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣上存在很多差異,因此在翻譯過(guò)程中有時(shí)必須改變?cè)闹心承┰~句的詞類(lèi)或句子成分才能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思。詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯法就是實(shí)現(xiàn)這一目的的翻譯方法。意義:翻譯是一種跨文化的交流活動(dòng)。翻譯不僅是把一種文字用另外一種文字表達(dá)出來(lái),而且還將兩種不同的文化進(jìn)行融合。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)法和詞匯表達(dá)習(xí)慣上存在諸多差異,因此在翻譯過(guò)程中有時(shí)必須改變?cè)哪承┰~句的詞類(lèi)或句子成分才能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思。詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯法就是實(shí)現(xiàn)這

4、一目的的翻譯方法之一,是翻譯技巧中一個(gè)重要的組成部分。它的運(yùn)用會(huì)直接影響到譯文的質(zhì)量。掌握了這種翻譯技巧,會(huì)使譯文更自然、更流暢、更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。只要我們不斷學(xué)習(xí),不斷實(shí)踐,注意觀察,及時(shí)總結(jié),我們就會(huì)在翻譯的實(shí)踐中逐步學(xué)會(huì)并掌握好詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯法。國(guó)內(nèi)外同類(lèi)課題研究現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢(shì):國(guó)外:翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整的重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。語(yǔ)言是思維的外殼,人類(lèi)的思維是由存在決定的,而客觀存在是可以認(rèn)識(shí)的,因此一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容,用另一種語(yǔ)言重新表達(dá)出來(lái)也是完全可能的。早在1

5、959年,雅各布森從符號(hào)學(xué)的觀點(diǎn)出發(fā),將翻譯分為:語(yǔ)內(nèi)翻譯,語(yǔ)際翻譯,符際翻譯。但國(guó)外對(duì)此課題的研究不是特別的多,在詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯法方面的研究還不充足。A.F.Tytler曾在Essayonprinciplesoftraslation中,對(duì)詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯法進(jìn)行了透徹的分析。國(guó)內(nèi):翻譯不僅是把一種文字用另一種文字表達(dá)出來(lái),而且還是兩種不同的文化的融合。因此在英譯漢時(shí)務(wù)必要注意一些翻譯技巧,來(lái)使兩種不同的文化進(jìn)行交融,其中較為重要的是詞類(lèi)的轉(zhuǎn)譯,國(guó)內(nèi)通過(guò)大量的例句說(shuō)明了在英譯漢時(shí)詞類(lèi)的轉(zhuǎn)譯法的一些技巧運(yùn)用,特別是不同詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯成

6、動(dòng)詞的用法,強(qiáng)調(diào)了詞類(lèi)的轉(zhuǎn)譯法在翻譯中的重要性。我國(guó)的翻譯事業(yè)有約兩千年的光輝燦爛歷史,早在西漢哀帝時(shí)代,有個(gè)名叫伊存的人到中國(guó)口傳一些簡(jiǎn)短的佛經(jīng)經(jīng)句,但談不上佛經(jīng)的翻譯。約兩千年的翻譯歷史已為我們積累了一份寶貴的文化遺產(chǎn)。我們應(yīng)當(dāng)認(rèn)真總結(jié)前人的翻譯經(jīng)驗(yàn),批判地吸收前人從實(shí)踐中總結(jié)出來(lái)的理論、方法,以便繼續(xù)提高我們的翻譯水平,發(fā)展我們的翻譯事業(yè)。課題研究的主要內(nèi)容和方法,研究過(guò)程中的主要問(wèn)題和解決辦法:主要內(nèi)容:1.詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯法在國(guó)內(nèi)外英語(yǔ)翻譯中的研究意義與創(chuàng)新2.英語(yǔ)翻譯中常用的方法和技巧3.詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯法在英語(yǔ)翻

7、譯中的應(yīng)用4.名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞與其他轉(zhuǎn)譯法的比較主要問(wèn)題:1.翻譯中英語(yǔ)詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯的定義及種類(lèi)2.名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞與其他轉(zhuǎn)譯法的比較3.名詞轉(zhuǎn)譯動(dòng)詞的應(yīng)用及與其他轉(zhuǎn)譯法的比較與詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯法----轉(zhuǎn)譯成名詞的比較與詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯法----轉(zhuǎn)譯成形容詞的比較與詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯法----轉(zhuǎn)譯成其他詞性的比較解決方法:1.對(duì)于詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯法的定義,在大量的資料中進(jìn)行篩選,達(dá)到精益求精。2.對(duì)名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞透徹分析,與其他轉(zhuǎn)譯法進(jìn)行比較分析。3.運(yùn)用適當(dāng)?shù)挠h翻譯技巧,對(duì)研究課題中的重點(diǎn)轉(zhuǎn)譯法進(jìn)行比較。課題研究起止時(shí)間和進(jìn)度安排:1.2010年

8、12月1日至12月15日:選導(dǎo)師及撰寫(xiě)論文方向。2.2010年12月16日至12月31日:與導(dǎo)師商榷論文題目。3.2011年1月1日至2011年3月15日:撰寫(xiě)并提交開(kāi)題報(bào)告。4.2011年3月16日至2011年4月25日:撰寫(xiě)并提交畢業(yè)論文。5.2011年4月26日至2011年5月7日:準(zhǔn)備并參加畢業(yè)論文答辯。6.2011年5月8日至2011年5月12日:導(dǎo)師上交所有論文材料。課題研

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。