資源描述:
《口譯現(xiàn)場(chǎng)爭(zhēng)執(zhí)的處理》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、口譯現(xiàn)場(chǎng)爭(zhēng)執(zhí)的處理摘 要 合作項(xiàng)目中出現(xiàn)分歧或矛盾是不可避免的,如何處理口譯中的矛盾又不悖翻譯準(zhǔn)則,是口譯工作者不可輕視的問題。化解矛盾、協(xié)調(diào)關(guān)系是口譯工作者的責(zé)任和義務(wù)。關(guān)鍵詞 合作項(xiàng)目 現(xiàn)場(chǎng)矛盾 翻譯準(zhǔn)則 譯者Abstract:Thereportantforanyinterpretertohandlethecontraryonsitee?a.μaonpourrafairebeaucoupdechoses.”(對(duì)了,就該這樣。這樣的話,我們就可以做很多事情)。在后來的日子里,雙方合作得很愉快。在這種情況下,譯者提議專家與中方技術(shù)員一起就餐。專家很
2、爽快地接受了建議。就餐前,譯者補(bǔ)譯了曾經(jīng)省譯的那些話。為此,中方技術(shù)員做了解釋。外方專家知道自己誤解了對(duì)方,連連道歉。后來,雙方配合得更默契?! ∮捎陔p方的密切配合,在短短一段時(shí)間內(nèi),不但完成了原定計(jì)劃,還幫助廠方解決了一些棘手的技術(shù)難題。由于技術(shù)引進(jìn)效果明顯,其他制革廠家紛紛仿效。該專家被評(píng)為有突出貢獻(xiàn)的外國專家并得到國家領(lǐng)導(dǎo)人的接見。為了感謝這位技術(shù)員的協(xié)助,專家把自己多年積累的技術(shù)資料全部贈(zèng)送給他,后來還邀請(qǐng)他參觀歐洲的制革廠家和皮革制品博覽會(huì)??磥?口譯現(xiàn)場(chǎng)發(fā)生矛盾時(shí),翻譯人員的“不忠”,可避免當(dāng)時(shí)矛盾的擴(kuò)大;矛盾過后,譯員“自找麻煩”,為
3、合作雙方牽線搭橋,可增進(jìn)雙方相互間的理解,加快合作的進(jìn)程?! ∫獯罄軐W(xué)家克羅齊曾斷言:“翻譯要么忠實(shí)而丑,要么不忠實(shí)而美”,[5]“中國老子也說過:‘美言不信,信言不美’[6]。筆者認(rèn)為在處理口譯現(xiàn)場(chǎng)矛盾時(shí),譯員不能機(jī)械地“忠實(shí)說話人”,“忠實(shí)原話語”?! ∧菢幼?輕則使場(chǎng)面尷尬,重則使雙方發(fā)生爭(zhēng)執(zhí)或爭(zhēng)吵,甚至造成“分道揚(yáng)鑣”的后果。那樣做,“與翻譯目的、任務(wù)是相左的,是翻譯的目的所不容的”,[4]是一種不負(fù)責(zé)任的表現(xiàn)。相反,忠實(shí)于雙方的合作項(xiàng)目,顧全大局,以誠信為本的譯員,在可能出現(xiàn)尷尬甚至糟糕的局面時(shí),能以其靈活處理的方法避免或改善現(xiàn)場(chǎng)局面,
4、使雙方的合作順利進(jìn)行,從而使可能激化的矛盾被悄悄地解決在萌芽狀態(tài)中。比如,在某建筑工地,一位身高一米八幾、喝咖啡用茶杯,吸煙常常吸出明火的外方老板,其急燥的性格和粗魯?shù)恼Z言常令合作者反感。 一次,他見一個(gè)民工坐在剛移栽后的草地上,便氣急敗壞地?fù)炱鸬厣系囊粔K瓷磚往該民工頭上砸,引起工地民工的極大憤怒。民工們要扭送他到當(dāng)?shù)嘏沙鏊???墒?該老板不識(shí)相,拳腳相加地與民工們對(duì)打起來,并要求筆者翻譯他那些惡言誶語。筆者明白地告訴他:“您必須先去派出所,必須承認(rèn)打人是錯(cuò)誤的。否則,后果更嚴(yán)重。到那時(shí)誰也幫不了您的忙。”在去派出所的途中,筆者問他:您在家打您的孩
5、子嗎?答曰:“打”?! 胺▏姆稍试S嗎?”老板不再吭氣了?!艾F(xiàn)在您在中國,您不需要中國人幫助您完成工程嗎?如果他們罷工,您怎么辦?”另外,筆者也向民工們發(fā)問:“我們也想一想,假如有人踩在我們剛移栽過的菜地里,我們會(huì)怎樣呢?”引導(dǎo)他們?nèi)Q位思維,使他們對(duì)老板有些理解,以至消除一些誤會(huì)。隨著工程的進(jìn)展,老板逐漸地改變了一些工作方法,民工們也慢慢地理解和適應(yīng)了對(duì)方。由此可見,在口譯現(xiàn)場(chǎng)矛盾發(fā)生時(shí),譯員及時(shí)地與交流雙方進(jìn)行開誠布公的溝通,并恰到好處地提些建議,是完全可以化解矛盾的。范守義說得好:“譯者的社會(huì)地位不僅取決于其翻譯成品,同時(shí)在很大程度內(nèi)也取
6、決于他的職業(yè)道德?!盵7]當(dāng)然,那些將影響合同執(zhí)行的矛盾,譯者決不可自作主張,必須“忠實(shí)于說話人”、“忠實(shí)于原話語”?! 】傊?翻譯人員所追求的應(yīng)該是忠實(shí)與實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的一致性?! 皩で髮?duì)話,尋求溝通,這才應(yīng)該是翻譯的目的所在”?! 4]所以,中央電視臺(tái)“東方時(shí)空”中“足球人生”節(jié)目里的記者、編輯們才發(fā)出由衷的感嘆:“溝通,有時(shí)需要一座好的橋梁”。 “溝通從心開始”[2]由此可見,處理現(xiàn)場(chǎng)矛盾不能一味地用“信、達(dá)、雅”的方法,而只能根據(jù)現(xiàn)場(chǎng)矛盾,根據(jù)譯者對(duì)交際的掌握,以及對(duì)原話語的領(lǐng)悟,憑職業(yè)道德和責(zé)任感去做相應(yīng)的處理。3 現(xiàn)場(chǎng)口譯矛盾時(shí)需要道德
7、修養(yǎng)和責(zé)任感 翻譯是一門藝術(shù)已被許多專家學(xué)者所承認(rèn)?! 》g是一種創(chuàng)造性勞動(dòng)也是涉足譯事的人所感同身受的,而處理現(xiàn)場(chǎng)矛盾的口譯則完全是一種責(zé)任的使然。眾所周知,合作項(xiàng)目一般都有時(shí)間和場(chǎng)所的限制,雙方都投入一定的人力、物力和財(cái)力?! ∫虼?人們往往要求在時(shí)效上出效益、出成果,而不允許只投入不產(chǎn)出。所以,現(xiàn)場(chǎng)的矛盾一般只是雙方在某一觀點(diǎn)或某一具體作法上的意見和分歧、是暫時(shí)的,而雙方的目標(biāo)則是一致的、是長(zhǎng)期的,但矛盾又是可以轉(zhuǎn)化的。另外,現(xiàn)場(chǎng)的語境在不斷變化:一是因?yàn)榭陀^環(huán)境在變化;二是人們的主觀意識(shí)有所不同,加之人們的思維方式又存在明顯的差異,這些都
8、對(duì)語境起著重要影響。怎樣恰到好處地把握談話氣氛,使談話的主題呈螺旋式地推進(jìn),以最大限度滿足雙方心理上的需要以及客觀實(shí)際的需