資源描述:
《從認知語境看英語歧義句 》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、從認知語境看英語歧義句【摘要】從認知語境的角度下研究如何避免英語歧義有著不容忽視的重要性。本文闡述了認知語境對英語歧義句理解上所起的重要作用;歸納分析了導致歧義的種類和原因。通過例證介紹了語境對歧義句的把握和正確理解的必要性,并介紹了如何利用語境避免歧義的某些教學方法,如怎樣利用背景知識避免歧義,從而達到對原句整體上的正確理解?!娟P(guān)鍵詞】歧義;語境;理解;導致Abstract:Thesignificanceofthestudyonhobiguityintheperspectiveoflinguisticcontextisessential.Thisa
2、rticleexplainstheimportantfunctionsonunderstandingambiguitysentencesbiguity.Thenecessityofhoeaningofthesentencesbymeansoflinguisticcontextisintroducedents.Thebiguityandhelptounderstandtheoriginalsothattheoriginalmeaningofthesentencescanbereached.keybiguitylinguisticcontextunder
3、standleadto與其它語言一樣,英語歧義句指的是在同一句中,可以有兩種或兩種以上的意思解釋。也就是說,一種形式內(nèi)存有幾層含義。這是一種特殊的語言現(xiàn)象,造成其現(xiàn)象的原因可涉及到語法、語義和語序等方面。有的學者又把歧義句劃分為蓄意歧義(intentionalambiguity)句和任意歧義(unintentionalambiguity)句兩類。顧名思義,蓄意歧義指的是作者出于某種意圖,蓄意利用語言的特征在句中制造出歧義句,而任意歧義則是由于語言方面的客觀原因所至,并非出于作者的意圖,也就是說,是非人為的。造成這種歧義現(xiàn)象的原因大致有以下幾種:A:一
4、詞多義性這是造成歧義現(xiàn)象的最主要的原因之一。在語言的發(fā)展過程中,由于語言的發(fā)展與社會文化的發(fā)展是緊密聯(lián)系在一起的,隨著社會文化的發(fā)展,與其它語言一樣,英語中有越來越多的詞具有一詞多義性。例如:”liestill.”有兩層含義:1.“躺倒不動”;2.“繼續(xù)撒謊”。這類一詞多義現(xiàn)象可直接導致歧義。B:語法造成歧義英語語法的功能具有多樣性,同一個句中,同一詞可具有不同的功能。例如:“Ourclubdemandschange.”句中“demands”可理解為動詞,可譯為:我們俱樂部要求改變。但句中“demands”也可理解為名詞,也可譯為:我們俱樂部的要求改
5、變了。另外,否定句也會造成歧義。例如:YesterdayTomdidnotgotoschoolbecausehehatedtostudymath.此句可理解為部分否定,譯為:湯姆昨天沒上學,因為他討厭學習數(shù)學。此句又可理解為完全否定,譯為:湯姆昨天沒上學,但并非因為他討厭學習數(shù)學。(由于其它原因)C:同音詞導致歧義英語里有不少意思完全不同,拼寫也不同的詞讀音相同,這在口譯或聽力時容易給我們帶來歧義理解。例如詞:flop;alinoentalcontext)環(huán)境語境。語言語境是指圍繞一個篇章的詞、句子、語段和篇章等語言環(huán)境;環(huán)境語境指的是篇章發(fā)生的現(xiàn)實
6、世界環(huán)境。本文從認知語境的視角來分析對英語歧義句的把握理解,對認知語境在歧義句的理解過程中所起的作用進行了歸納,分析,從而突出認知語境在避免歧義方面的重要性和必要性。Malinoarywasunhappy.這是一帶有歧義的句子??勺g為譯句1.因為瑪麗不高興,約翰沒來參加晚會。譯句2.約翰沒來參加晚會,但并非是因為瑪麗不高興(由于其它原因)。此句牽涉到語法中是全否定還是半否定的問題,譯句1對例句作部分否定理解,譯句2則作全否定理解。由于二語學習者對這類的句子比較習慣于作半否定理解,即一步一步地進行理解,所以100%的學生都譯為譯句1。但在給了情景后,(
7、約翰并不知道瑪麗不高興,他正在忙于做實驗。)有45%的學生譯為譯句2。對為何二語學習者對這類的句子比較習慣于作半否定理解,還有待于進一步探討。例3:IntheU.Sthefearofstreetcrimeisforcingourcitizenstochangetheirtraditionallivingpatterns,tostayoffthestreetsatnight,toshyahelpingstrangers.此句的歧義在于黑體部分“toshyahelpingstrangers.”可譯為譯句1:“躲躲閃閃地不敢去幫助陌生人”和譯句2:“對前來
8、幫助的陌生人敬而遠之”。在無語境提示的情況下,85%的學生譯為譯句1。問其原因,學生說美國人熱情樂于助人,這