資源描述:
《閱讀方式:中國互動方式》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、閱讀方式:中國互動方式在英語文化中,“風(fēng)格”常常被認(rèn)為是一種美學(xué)范疇而非是社會范疇。它關(guān)乎外表,外在,如何讓文學(xué)或者藝術(shù)更美麗、獨特,人們?nèi)绾巫鍪?,如何穿戴以及怎樣看待穿戴,而非關(guān)乎物質(zhì),現(xiàn)實,文本或者人的本質(zhì)。然而,對于學(xué)習(xí)中國文化的學(xué)生來說最重要的不是能夠準(zhǔn)確理解他們所讀的個人或者文化風(fēng)格,而是讀懂他們可能在中國所遇到的的人。通過分析從語言教材到近期文學(xué)作品的書面材料,此章將重點介紹文化敏感性與閱讀風(fēng)格間的正確關(guān)系。它將說明,如果不能理解各種各樣的風(fēng)格,語言是學(xué)習(xí)行通不的。從社會符號學(xué)的角度來說,組成“風(fēng)格”的表象、表面都是高度符號化的,并且是社
2、會固有的。社會學(xué)家歐文高夫曼研究了他參與的“日常生活中的自我”(1959)。他認(rèn)為人與人之間的邂逅都是緊張的,它需要全部參與者的持續(xù)照顧和關(guān)心,繪制了大量無意識的語言知識,除了當(dāng)它在更危險的情況下突破了表面,更大的不確定性更具有危險。在他看來,社會人士通過他們所謂的“面子工作”來構(gòu)建和維護自己的社會形象,通過“印象管理”來引導(dǎo)他人如何看待自我,試圖閱讀和操縱其他重要人士所提供的“自我”,閱讀他人的讀物,預(yù)測他們的思想,試圖在沉默的斗爭中搶占先機。高夫曼的工作是在北美戰(zhàn)后進(jìn)行的,他對文化有特定的觀察。但無人懷疑,這相同的原則也適用于中國,因為中國人自身
3、也在這種意識的過程中。高夫曼從他對亞洲文化實踐中抽離了“面子”這個詞。在中國文化中,“風(fēng)格”作為一個復(fù)雜而又模棱兩可的社會意義,也有相同的、普遍的重要性。在當(dāng)前的傳統(tǒng)漢語語言教學(xué)中,“風(fēng)格”無論是口語還是書面,都被認(rèn)為是一個重要的類別。然而,它常常被視為不合群,關(guān)乎全民素質(zhì)的美麗與優(yōu)雅,而非那些維持互動與控制的特定系統(tǒng)的品質(zhì)。與“風(fēng)格”這一概念相關(guān)的有一組對文學(xué)和其在語言學(xué)習(xí)中的作用的態(tài)度。在中國傳統(tǒng)教育體系下,經(jīng)典文學(xué)教育起到了重要的作用,尤其是系統(tǒng)的上游部分,不能對一系列的知識可以有助于對語言和文化的理解有一個明確的解釋。但在這個系統(tǒng)中,除了在經(jīng)
4、典課程中的精英以外,很難設(shè)想其他,語言的現(xiàn)代功能方法很難看出為何傳統(tǒng)文學(xué)能夠在當(dāng)代世界的實踐課程中有一席之地。這些位置嚴(yán)重扭曲了文化的功能和風(fēng)格意義。遠(yuǎn)從一個社會審美范疇來看,風(fēng)格類如語法,像是一個具有直接社會效應(yīng)的持續(xù)的意義重大的載體?!帮L(fēng)格”和實踐的組織和維持在教育過程中都占有大量時間,作為一個思想系統(tǒng)的內(nèi)在組成部分,它包括寫作系統(tǒng)和語法系統(tǒng)。相互強化,并且任意一方都有著相同意識的復(fù)合物,伴有代表相同利益的同一組矛盾。在這一章中,我們要將文學(xué)和文化、語言和使用間的課程邊界視為待解決問題。我們將在課本上看到對于語言學(xué)習(xí)者的小說作品,拙劣的或者是簡單
5、的,但是有暢銷書在克里斯蒂阿加莎或羅賓斯哈羅德。我們將通常閱讀一些小說作品,作為中國的社會符號可不或缺的的向?qū)В禾貏e關(guān)注青年作家阿城的兩部非常著名的短篇小說,他的小說提供了在風(fēng)格中啟發(fā)性的視角作為實踐,并且角色是日常生活中扮演的風(fēng)格的判斷(路易1989:76–90).打招呼的不可估量危機高夫曼很注重問候禮儀,有很充分的理由。問候禮儀標(biāo)志著相互作用的建立,并且建立或重建了所有參與者參演的角色。對于那些彼此了解的人,例如在相同學(xué)?;騿挝坏娜藗?,一天中的第一次接觸還要花些功夫的,這通常要比一天中的后面接觸時間更長。兩個人之間的第一次見面,如果更在意結(jié)果,那
6、么緊張度會增加,它的風(fēng)險在每一種文化都通過仔細(xì)控制舉措來管理,同時允許約束所有相關(guān)行為發(fā)生—索賠的權(quán)利將被交流,接受,鞏固或者開啟。語言與文化的界限沖突更具有危險性,因為這是建立在自我與他人新的意義基礎(chǔ)上的交換,自我存在于新的關(guān)系中,其他的意義來源于并且維護關(guān)系。所以,果不其然,此方面的風(fēng)格早期就已合并,而且主要針對于外國學(xué)習(xí)者的中國現(xiàn)代課程中:第一次相遇的問候風(fēng)格。我們將看到許多介紹中國人的暢銷教科書是如何實現(xiàn)這種交換的。在所有的教科書中,北京語言大學(xué)出版的《實用中國讀者》是最受歡迎的之一。在第一課“我們”(讀者,構(gòu)建成為外國讀者)與巴奇卡帕蘭卡相
7、遇,她金發(fā)流風(fēng),古波(也是金發(fā),男性)從火車上下來和她打招呼:(hello,文學(xué)上“你很好”)。古波回應(yīng)“你好”,然后對話這課結(jié)束了(劉迅等人1981:1–2)。這個流行系列的復(fù)雜任務(wù)版本在臺灣目前也適用。在《初級中國讀者》的第一課,另一本受歡迎的北京教科書,在一個西方男性與中國青年男性握手的情況下,A說“你好”,B回應(yīng)(李元培等人1980:13)。在這兩個讀者出現(xiàn)之前,對于外國人來說,廣泛用于中國語言教科書的是由德范克提出的,他的第一課由“問候的朋友”引入,他介紹了一種更正式、禮貌的問候方式(德范克1976:3)。最近,一本在澳大利亞出版的中文教科
8、書更是采用相同的標(biāo)題《你好:對中國人的介紹》,展示了現(xiàn)在“針對外國學(xué)者的中文”的表達(dá)方式(梵德雷及梵德雷19