資源描述:
《從文體學(xué)的角度分析《憤怒的葡萄》 》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、從文體學(xué)的角度分析《憤怒的葡萄》 【摘要】文章以Steinbeck的小說《憤怒的葡萄》為例,探討了文體學(xué)中的MindStyle是如何通過作者在作品中的語言選擇來實(shí)現(xiàn)的,包括詞匯,結(jié)構(gòu),修辭等,對(duì)這一問題的研究有利于從不同的角度來理解和欣賞作品的思想內(nèi)容?! 娟P(guān)鍵詞】文體學(xué);《憤怒的葡萄》;分析 MindStyle屬于文體學(xué)的一個(gè)方面。文體反映了作者體會(huì)和理解事物的習(xí)慣性方法,它存在于并通過語言的選擇來實(shí)現(xiàn)。indStyle是指通過語言風(fēng)格來表達(dá)思想,它描述的是“用語言體現(xiàn)一個(gè)人的‘思想上的自我’,不管他是一名角色、敘述者,還是隱含的作者”。對(duì)Mi
2、ndStyle的研究,目的在于通過分析作品的語言特點(diǎn),了解作者如何在字里行間通過另一種潛在的、無形的語言來傳遞某種信息。這種分析有時(shí)比從其它角度進(jìn)行的分析更引人入勝,因?yàn)殡[含在語言里的信息不是直觀的,通過文體分析的挖掘活動(dòng),能有意想不到的收獲,從而加深對(duì)作品意義的理解。本文擬以小說TheGrapesofindstyle。一、故事背景 《憤怒的葡萄》是20世紀(jì)30年代美國左翼文學(xué)的代表作之一。它是一部反映勞動(dòng)人民的悲慘境況,鞭撻美國社會(huì)和經(jīng)濟(jì)弊病的社會(huì)抗議小說,是20世紀(jì)30年代美國歷史的真實(shí)記錄。經(jīng)濟(jì)大蕭條給整個(gè)這一時(shí)期投下了巨大的陰影,而羅斯福新政和“
3、農(nóng)業(yè)調(diào)整法”只能使大農(nóng)場主和大公司得益,廣大佃戶則被銀行支持下的大規(guī)模生產(chǎn)逼到了絕境,紛紛背井離鄉(xiāng)西去尋找生路。小說真實(shí)地反映了30年代大蕭條時(shí)期的美國社會(huì):許多農(nóng)民在大企業(yè)的逼迫下背井離鄉(xiāng),歷經(jīng)長途跋涉,希望能找到一片謀生之地,卻屢遭挫折。該小說以約德一家為代表,記敘了他們一家十二口從俄克拉荷馬州向加利福尼亞州逃荒的艱難經(jīng)歷。他們變賣掉家中的所有,換來一輛破舊的汽車,一家坐車向西逃荒。途中年老的喬德爺爺和喬德奶奶經(jīng)受不住旅途的辛勞相繼去世,年輕的諾亞和康尼則在半路上開了小差。到了加州,一切并不像他們想象的那樣美好,等待他們的仍然是失業(yè)、饑餓和困苦。那里的
4、農(nóng)場主利用剩余的勞動(dòng)力壓低佃農(nóng)的工資,各地勢力敲詐勒索和迫害流浪的農(nóng)民。小說為后世留下了這一特定歷史時(shí)期社會(huì)經(jīng)濟(jì)狀況以及不公正現(xiàn)實(shí)的真實(shí)記錄,表現(xiàn)了美國夢破滅的主題。二、分析方法 一般來說,文體分析要回答的問題不是“是什么”,而是“為什么”和“以什么方式”。比如說,作者為什么用這個(gè)詞,它是如何使用的,用在什么樣的語言環(huán)境中等。Simpson認(rèn)為任何文體分析必須選擇一些特色,而忽視其它的特色[1]??煞从澄捏w的語言特色包括詞匯、詞性、語法、結(jié)構(gòu)、語篇、銜接等,本文對(duì)MindStyle的分析將依次從用詞的特色、結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)和上下文三個(gè)方面進(jìn)行。這種從小處著手上
5、升到更大語意單位的過程,會(huì)逐漸擴(kuò)大分析的范圍,不斷增強(qiáng)分析效果。 ?。ㄒ唬┰~匯 從詞匯特點(diǎn)上研究MindStyle時(shí),可以通過分析詞匯的簡單性與復(fù)雜性、描述性與評(píng)價(jià)性、具體性與抽象性、情感性與指示性、外延與內(nèi)涵等特點(diǎn),從中觀察作者如何通過詞匯的選擇來表達(dá)其觀點(diǎn)的。 小說的第一章,用詞非常簡單,口語化,使用了大量的具體的,描述性的詞語。如country,sun,corn,dust,cloud,rain,uscularasacelerystalk.Hiseyeballs,andthelidsouthfull-humorousorsensual.Thenos
6、ebeakedandhard,stretchedtheskinsotightlythatthebridgeshoallyhighforehead,linedples.Fullyhalfofthefaceussedbackfromhisbroedasstringyandmuscularasacelerystalk.我們的感覺是這里對(duì)Casy的描述并不是很客觀、很精確的,而是帶有作者個(gè)人的觀點(diǎn),而原作由于使用be這樣的狀態(tài)動(dòng)詞,給讀者的印象是所描述的就像一張照片一樣,是完全客觀真實(shí)的。 此外,如路易斯·歐文斯所指出那樣,小說還靈活運(yùn)用了其它不同風(fēng)格的語言來描
7、寫不同的場景,以烘托環(huán)境氣氛和映襯人物的心理。一種是語調(diào)單調(diào)、斷續(xù)的語言,例如描寫移民必經(jīng)之道66號(hào)公路的第12章開頭三段,它的明顯特點(diǎn)是使用大量的單音節(jié)詞,將一連串羅列事實(shí)的短語并列在一起,造成一種跳躍、急促的語勢,讀起令人感到一種運(yùn)動(dòng)的力量——公路上車輛奔馳的力量。另一種是音調(diào)不和諧甚至有些剌耳的語言,用在描寫舊車市場的第7章當(dāng)中的一些段落里。在這些段落里,不諧和的輔音以及一個(gè)個(gè)不連貫的短語和不完整的句子,烘托出市場上那種亂哄哄的氣氛,也映襯出那些手頭拮據(jù)卻又急于買車的移民們惶惑不安的心情。還有一種是富有音樂節(jié)奏的語言,用來描寫第23章當(dāng)中的方形舞場面
8、(第364頁),此時(shí)喬德一家暫住在威德帕奇難民營里,領(lǐng)取政府的救濟(jì)