資源描述:
《語(yǔ)用充實(shí)視角下的商務(wù)翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、語(yǔ)用充實(shí)視角下的商務(wù)翻譯外語(yǔ)翻譯:語(yǔ)用充實(shí)視角下的商務(wù)翻譯是由為您精心收集,希望這篇語(yǔ)用充實(shí)視角下的商務(wù)翻譯論文可以給您帶來(lái)幫助,以下是語(yǔ)用充實(shí)視角下的商務(wù)翻譯的正文:摘要:文章將語(yǔ)際交際中語(yǔ)用充實(shí)的研究成果運(yùn)用于商務(wù)翻譯,首先,譯者在理解原商務(wù)文本時(shí)需進(jìn)行以邏輯知識(shí)、商務(wù)專(zhuān)業(yè)知識(shí)及其它百科知識(shí)等語(yǔ)境條件為基礎(chǔ)的推理、意義選擇與調(diào)整,其次,譯者須尊重譯文的語(yǔ)言規(guī)范和商務(wù)文化并根據(jù)他對(duì)譯文讀者認(rèn)知語(yǔ)境的評(píng)估,動(dòng)態(tài)地進(jìn)行譯語(yǔ)的選擇、調(diào)整與順應(yīng),也即尋找原語(yǔ)和譯語(yǔ)之間的最佳關(guān)聯(lián),以求最大限度地實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用等效。關(guān)鍵詞:語(yǔ)用充實(shí)認(rèn)知語(yǔ)境關(guān)聯(lián)理論語(yǔ)用等效商務(wù)翻譯一、引言:語(yǔ)用學(xué)對(duì)翻譯研究尤其是作為一種跨語(yǔ)
2、言、跨文化、目的明確的雙語(yǔ)交際活動(dòng),重在商務(wù)交際意圖達(dá)成的商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有強(qiáng)大的闡釋力,可以有效地指導(dǎo)其翻譯實(shí)踐。本文嘗試把語(yǔ)用學(xué)中關(guān)于“語(yǔ)用充實(shí)”等領(lǐng)域的研究成果應(yīng)用于解決商務(wù)翻譯實(shí)踐中的語(yǔ)言、文化語(yǔ)用類(lèi)問(wèn)題,提出商務(wù)翻譯中的語(yǔ)用充實(shí)是一種商務(wù)語(yǔ)用認(rèn)知過(guò)程和翻譯重構(gòu)策略,以期對(duì)商務(wù)翻譯理論與實(shí)踐、翻譯教學(xué)產(chǎn)生有益的啟發(fā)。二、語(yǔ)用充實(shí)與商務(wù)翻譯在跨語(yǔ)言、跨文化翻譯交際活動(dòng)中會(huì)存在如下一些現(xiàn)象:(1)語(yǔ)言自身的不完備性而呈現(xiàn)出歧義、模糊、指向的不確定等現(xiàn)象;(2)語(yǔ)言使用的語(yǔ)境性導(dǎo)致說(shuō)話人/可能省缺某些詞匯或結(jié)構(gòu)或蓄意使用帶有含糊性、指稱(chēng)不確定的詞匯或結(jié)構(gòu),(3)不同語(yǔ)言或語(yǔ)碼之間的差異致使原
3、語(yǔ)和譯語(yǔ)之間出現(xiàn)不對(duì)等、甚至不存在的詞匯或結(jié)構(gòu);(4)不同語(yǔ)言或語(yǔ)碼之間的社交文化差異致使原語(yǔ)和譯語(yǔ)之間出現(xiàn)不同的信息表達(dá)形式,甚至出現(xiàn)詞語(yǔ)的“文化空缺”,類(lèi)似現(xiàn)象會(huì)帶來(lái)如下結(jié)果:(1)某一詞語(yǔ)、結(jié)構(gòu)在特定語(yǔ)境中所表達(dá)的交際信息偏離其字面意義、編碼意義或原型特征;(2)在用目的語(yǔ)再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容過(guò)程中,原文信息的虧損在所難免??傊瑫?huì)使交際信息(即語(yǔ)境信息)和語(yǔ)言形式(原語(yǔ)或譯語(yǔ))之間出現(xiàn)“斷點(diǎn)”或空缺,說(shuō)話人/和聽(tīng)話人/讀者之間難以形成認(rèn)知上的相互照應(yīng),自然容易出現(xiàn)理解困難,也容易產(chǎn)生不解、甚至誤解。(冉永平,2005:347),這勢(shì)必要求對(duì)詞語(yǔ)或結(jié)構(gòu)的語(yǔ)義信息和其在使用中的語(yǔ)境信息之間
4、的信息差進(jìn)行語(yǔ)用搭橋,以彌合語(yǔ)言編碼信息和說(shuō)話人/的交際信息之間的“斷點(diǎn)”或空缺:首先,譯者在話語(yǔ)理解時(shí)需進(jìn)行以語(yǔ)境為基礎(chǔ)的推理,意義選擇與調(diào)整,其次,譯者必須根據(jù)他對(duì)譯文讀者認(rèn)知語(yǔ)境的評(píng)估,動(dòng)態(tài)地進(jìn)行譯語(yǔ)的選擇、調(diào)整與順應(yīng),類(lèi)似的語(yǔ)用信息加工屬于語(yǔ)用充實(shí)過(guò)程,語(yǔ)用充實(shí)過(guò)程的基礎(chǔ)為語(yǔ)境,以上信息充實(shí)、調(diào)整與順應(yīng)也被稱(chēng)作為“語(yǔ)境補(bǔ)缺”(冉永平,2006:347)。Sperber&Wilson的關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為語(yǔ)言交際是一種明示—推理過(guò)程。有些信息是說(shuō)話人明示表達(dá)出來(lái)的,有些信息是聽(tīng)話人根據(jù)說(shuō)話人明示表達(dá)的顯性信息,結(jié)合語(yǔ)境推斷出來(lái)的(Sperber,D.&D.Wilson,1986/1995:54
5、-64)。語(yǔ)用推理就是語(yǔ)用者運(yùn)用一定的知識(shí)和策略,推導(dǎo)話語(yǔ)與語(yǔ)境的關(guān)聯(lián),并解讀由此產(chǎn)生的語(yǔ)境含義的過(guò)程。(何自然,1998:)翻譯也是一種語(yǔ)言交際行為,完全有理由被視為一種明示-推理過(guò)程,不同之處僅在于翻譯行為包含兩個(gè)明示-推理過(guò)程,在第一個(gè)明示-推理過(guò)程中,原文向譯者示意其交際意圖,而譯者則根據(jù)原文的語(yǔ)境信息、原文提供的語(yǔ)言刺激(話語(yǔ))以及關(guān)聯(lián)原則對(duì)原的交際意圖進(jìn)行推理理解。在第二個(gè)明示-推理交際過(guò)程中,譯者根據(jù)自己對(duì)原語(yǔ)篇、原文的交際意圖的把握,根據(jù)譯文語(yǔ)言環(huán)境和他對(duì)譯文讀者的期待和估計(jì),向譯文讀者示意信息,譯文讀者則對(duì)他示意的信息進(jìn)行推理解釋。(張新紅何自然,2001:289)。在商務(wù)
6、翻譯這一雙重明示—推理交際過(guò)程中,第一個(gè)明示—推理過(guò)程指的就是商務(wù)合作的一方將其建議,接受或否定意圖向?qū)Ψ竭M(jìn)行明示表征,商務(wù)英語(yǔ)譯者調(diào)用可及的語(yǔ)境假設(shè)對(duì)商務(wù)合作的一方明示的話語(yǔ)信息進(jìn)行加工理解的過(guò)程;第二個(gè)明示—推理過(guò)程指的則是商務(wù)英語(yǔ)譯者將商務(wù)合作的一方所明示的信息用另外一種語(yǔ)言向目的語(yǔ)商務(wù)文本的使用者進(jìn)行明示、目的語(yǔ)讀者據(jù)此進(jìn)行加工處理的語(yǔ)用認(rèn)知過(guò)程。在商務(wù)翻譯這一雙重明示—推理交際過(guò)程中離不開(kāi)語(yǔ)境的作用,翻譯中語(yǔ)境決定語(yǔ)義,語(yǔ)義依賴(lài)語(yǔ)境的互動(dòng)關(guān)系首先體現(xiàn)在對(duì)原文含義的理解除依據(jù)語(yǔ)言本身所提供的信息(即言內(nèi)信息)外,很大程度上依賴(lài)原文所提供的語(yǔ)境(言外信息),(白世俊,2001),其次,
7、大腦中的語(yǔ)境知識(shí)具有補(bǔ)缺作用,具有激活,篩選大腦中相應(yīng)的語(yǔ)言形式的功能,決定形式的可接受性(王初明,2003,2006)。譯者必須在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上力求使譯文切合譯入語(yǔ)境,取得與原文相同的意義效果,取得翻譯語(yǔ)用等效。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,語(yǔ)境是一個(gè)心理結(jié)構(gòu)體,是一系列存在于人大腦中的假設(shè),所以語(yǔ)境也稱(chēng)為認(rèn)知語(yǔ)境,其假設(shè)稱(chēng)為認(rèn)知語(yǔ)境假設(shè)。認(rèn)知語(yǔ)境概念認(rèn)為理解話語(yǔ)要看語(yǔ)境,而語(yǔ)境同樣要在語(yǔ)用的一般原則下形成假設(shè),通過(guò)心理