資源描述:
《相同的日語漢字與漢語漢字的含義區(qū)別》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、相同的日語漢字與漢語漢字的含義區(qū)別[摘要]漢字是中國(guó)人發(fā)明的,后傳入日本。這就決定了兩國(guó)文字之間根深蒂固的必然聯(lián)系,進(jìn)而也為中國(guó)人學(xué)習(xí)日語提供了得天獨(dú)厚的優(yōu)越條件??墒窃诮虒W(xué)過程中筆者發(fā)現(xiàn)許多初學(xué)日語的學(xué)生在閱讀時(shí)常常望文生義,根據(jù)中國(guó)人的語言習(xí)慣來解讀日語中的漢字。因此,在日語學(xué)習(xí)中走了不少?gòu)澛?。筆者在這里不準(zhǔn)備過多地強(qiáng)調(diào)中國(guó)人學(xué)習(xí)日語的優(yōu)勢(shì),而在這里要費(fèi)些筆墨談一談的是相同的日語漢字與漢語漢字的含義區(qū)別。為了加以區(qū)分,現(xiàn)對(duì)兩國(guó)的漢字做一下命名,即將漢語漢字仍稱為“漢字”,將日語漢字稱為“漢字”。[關(guān)鍵詞]日語漢字漢語漢字含義區(qū)別漢字是古代(隋、唐時(shí)代
2、)從我國(guó)流傳到日本的,假名也是日本人引入了漢字后潛心研究出來的,但漢字傳入日本之后經(jīng)歷了數(shù)次文字改革,因此漢語漢字的意思也發(fā)生了很大變化,他們有的意思完全相同,也有的完全不同,而有的或是日語漢字意義廣,或是漢語漢字意義廣,而有的是需將前后一掉個(gè)則能得到相同意義。日本作家安藤?gòu)┨稍谒摹钢袊?guó)語と近代日本」中,就提醒漢語學(xué)習(xí)者們不要犯「文字主義」,同樣我們?cè)陂喿x日語文章時(shí),也不能犯“文字主義”,不然在歐美人不可能出的笑話,在中國(guó)人身上就極有可能發(fā)生。筆者在多年的教學(xué)工作中經(jīng)過不斷的探索,對(duì)此積累了一些經(jīng)驗(yàn)?,F(xiàn)將分四部分分別論述一下日語漢字與漢語漢字,當(dāng)然重
3、點(diǎn)在于后三部分的區(qū)別。一、意義完全相同的漢語漢字和日語漢字雖然漢字到日本之后經(jīng)過數(shù)次演變,但仍與漢字保持相同含義的漢字還是居大多數(shù),如:機(jī)械/機(jī)械、自動(dòng)/自動(dòng)、夜間/夜間、工場(chǎng)/工場(chǎng)、排氣/排気、空氣/空気、目的/目的、道路/道路、作文/作文、會(huì)話/會(huì)話、練習(xí)/練習(xí)、生命/生命,等等不勝枚舉。正是因?yàn)槿绱?,許多學(xué)生才引出了望文生義的不良習(xí)慣。二、字相同而意義完全不同例如:日語的「油斷」這個(gè)詞,我們一看見它會(huì)覺得不可思議,油怎么會(huì)斷呢,其實(shí)它是“馬虎、大意”的意思;「喧嘩」這個(gè)詞它本來就是漢語的“喧嘩”這兩個(gè)字,可意思上卻超出了漢語“喧嘩”的程度,日語意思
4、是“吵架”;「真剣」這個(gè)詞,也不是我們所猜測(cè)的“真的劍”,而是“認(rèn)真、一絲不茍”;「怪我」這個(gè)詞,也不是咱們想象的責(zé)任都在自己的意思,而是“負(fù)傷”;「質(zhì)問」這個(gè)詞,也沒有漢語的“質(zhì)問”那么強(qiáng)烈,譯過來是“提問”之意;而「被害」在日語中則是“損失”的意思;「世話」也不是“人世間的笑話”之意,而是“照顧”的意思;「迷惑」也不是“迷惑”之意,而是“麻煩、為難”的意思;「高揚(yáng)」這個(gè)詞,「士気を高揚(yáng)する」翻譯過來是“鼓舞士氣”;「気味」這個(gè)詞,國(guó)語字典的解釋是“有……傾向”,「時(shí)計(jì)は遅れ気味だ」翻譯過來是“表有點(diǎn)慢”,而絲毫沒有“氣味”的意思,「當(dāng)面」這個(gè)詞翻譯過
5、來有兩種含義,其一是“眼下、目前”的意思,例如「當(dāng)面のことから片付ける」翻譯過來是“先從眼前的事情著手”,其二是“面臨”的意思,例如「困難な問題に當(dāng)面している」翻譯過來是“正面臨著難題”,等等,還有很多很多,如果你一味地單憑漢語意義來推測(cè)的話是不是很滑稽。三、字同,而日語和漢語的部分意思吻合,或是日語漢字意義廣,或是漢語漢字意義廣例如「反対」這個(gè)詞,國(guó)語字典的解釋是「対立関係にあること、逆らうこと」,即“反對(duì)、相反”兩層意思,而新華字典的解釋則只有“反對(duì)”一個(gè)意思,「道の反対側(cè)」翻譯過來是“道路的對(duì)面”;「保持」這個(gè)詞,「動(dòng)くからちょっと保持して下さい」
6、翻譯過來是“不穩(wěn),請(qǐng)扶著點(diǎn)”這就是說,日語的「保持」仍然有兩層意思,即「保持、持續(xù)拿著」;例如「無理」這個(gè)日語單詞在國(guó)語字典上有四種解釋,其一是“無理、不講道理”「無理なお願(yuàn)い」翻譯過來是“無理要求”,其二是“不合適,勉強(qiáng)”「その仕事は私には無理だ」翻譯過來是“那個(gè)工作我做不了”,其三是“硬干、強(qiáng)干、過度、過分”,其四是“強(qiáng)迫、強(qiáng)逼”「無理に行かせる」翻譯過來是“強(qiáng)迫著去”,從這四個(gè)意義中看出,只有第一個(gè)意義與漢語意義相同,其余三個(gè)意義都是漢語里所沒有的;再比如「保守」這個(gè)日語單詞,在字典上有兩種解釋,其一是“保守”「保守主義」這個(gè)意思與漢語意思是吻合的
7、,而第二個(gè)意思是“維修”,如「機(jī)械を保守する」“維修設(shè)備”,而在漢語里則是沒這個(gè)意思的。諸如此類的日語詞語還有「結(jié)構(gòu)」日語解釋有“結(jié)構(gòu)”“可以、行”“夠了、不用了”三個(gè)含義,而漢語解釋則只有第一種;「心得」日語解釋有“心得、經(jīng)驗(yàn)”“規(guī)則、須知”“代理、暫代”“精神準(zhǔn)備、思想準(zhǔn)備”四個(gè)含意,而漢語解釋則只有第一種;等等。四、字相同而需把日語漢字的先后順序掉過來理解例如「定?!惯@個(gè)日語單詞,「定常なやり方で処理する」,這句話翻譯成漢語時(shí)要先將「定?!估斫鉃椤俺6ā?,然后再更改一下措詞則翻譯為“按常規(guī)方法來處理”;「許容」這個(gè)日語單詞,「許容範(fàn)囲を超えた」翻譯
8、過來是“超出了容許的范圍”;「段階」這個(gè)日語單詞,「新しい段階に高めた」,翻譯過