資源描述:
《翻譯方向論文選題指導(dǎo)ppt課件》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、翻譯方向如何選題翻譯是跨學(xué)科的,注定要采取多學(xué)科的視角研究翻譯現(xiàn)象和翻譯問題。選題范圍翻譯學(xué)的選題一般可以在兩個(gè)方面進(jìn)行:翻譯理論以及翻譯活動(dòng)。對(duì)翻譯理論的研究就是探討某一種翻譯理論、或一種翻譯標(biāo)準(zhǔn)等等;相比之下,對(duì)翻譯活動(dòng)的研究更多一些,這些選題可以是對(duì)一種語言現(xiàn)象的翻譯、或一種修辭格的翻譯的研究;1、翻譯與文化:可以討論一種翻譯在目的語社會(huì)文化中所起的功能,造成的影響等角度討論,可以從社會(huì)、文化、歷史、交際的視角切入。闡述為什么有那樣的譯文?如李白的一首詩歌的翻譯,傅東華翻譯《漂》時(shí)為什么使用歸化的手段,翻譯材料的選擇等等。小的方面,可以討論語言文字所承載的文化內(nèi)容和內(nèi)涵
2、如何在翻譯中表達(dá),如文化負(fù)載詞的翻譯策略等文化因素在翻譯中的重要性Theimportanceofculturalfactorsintranslation淺析習(xí)語翻譯中的文化差異現(xiàn)象Onculturaldifferencesinidiomtranslation中英習(xí)語中所體現(xiàn)出的不同的文化及翻譯方法DifferentculturesandtranslationreflectedinChineseandEnglishidioms跨文化差異與廣告翻譯Cross-culturaldifferencesandadvertisementtranslation英語習(xí)語的文化內(nèi)涵與其翻譯En
3、glishidiom’sculturalconnotationanditstranslation2、翻譯與語言學(xué)理論:可以從篇章語言學(xué),功能語言學(xué)(如韓禮德的系統(tǒng)功能理論等),對(duì)比語言學(xué),心理語言學(xué),交際語言學(xué)、文化語言學(xué)等方面考慮選題。探討運(yùn)用語言學(xué)理論在翻譯中的指導(dǎo)作用等。這是從語言的角度來理解分析翻譯中的問題關(guān)聯(lián)理論及其在翻譯中的應(yīng)用—兼談《茶館》的翻譯Acriticalstudyofrelevancetheoryanditsapplicationintranslation—onthetranslationofteahouseTheSemanticContrastofC
4、olorWordsbetweenEnglishandChineseandtheirTranslation中英顏色詞的語義對(duì)比及翻譯SyntacticalDifferencesBetweenEnglishandChineseandTechniquesforTranslatingEnglishLengthySentencesintoChinese英漢句法差異和英語長句的漢譯3、翻譯與文學(xué)。主要從藝術(shù)的角度討論文學(xué)翻譯中的問題。對(duì)楊憲益和霍克斯翻譯的《紅樓夢》中的:“葬花辭”的對(duì)比研究Acomparativestudyondifferenttranslationofthesongo
5、fburringflowersbyYangXianyiandDavidHawkesAnalysisofLinguisticandStylisticoftwoChineseVersionsofJaneEyre《簡?愛》兩個(gè)中譯本語言及文體分析朱生豪譯莎劇的回顧與再評(píng)價(jià)4、應(yīng)用翻譯:主要從特殊用途英語如商務(wù)英語、科技英語、旅游英語等方面討論在這些特殊領(lǐng)域中涉及的翻譯問題如何處理。如旅游宣傳資料的翻譯等。導(dǎo)游詞翻譯過程中的技巧運(yùn)用Onchoiceoftechniquesintouristspeechtranslation商務(wù)英語的特點(diǎn)及翻譯技巧商標(biāo)名稱的翻譯與策略商務(wù)函電翻譯的用
6、詞技巧廣告英語中雙關(guān)語的運(yùn)用及翻譯淺談?dòng)h語言文化差異對(duì)廣告翻譯的影響從功能對(duì)等的角度論英漢商標(biāo)翻譯5、譯文對(duì)比:可以是同一篇文章、同一本書,不同的譯者在同以時(shí)期或不同時(shí)期進(jìn)行的翻譯做的對(duì)比,也可以是同一個(gè)譯者對(duì)同一篇文章或書在不同時(shí)期的翻譯的對(duì)比;可以是翻譯技巧等微觀層面的對(duì)比,也可以是宏觀曾面的對(duì)比,以探索為什么在不同時(shí)期譯者回采取不同的策略,有哪些社會(huì)的、文化的、政治的、意識(shí)形態(tài)的原因?評(píng)析培根的《論讀書》兩種中譯本CommentontheTwoChineseVersionsofFrancisBacon’sOfStudies“八榮八恥”的多種譯本評(píng)析Comparativ
7、eStudyofDifferentVersionsof“Eight-HonorandEight-Shame”6.翻譯個(gè)案研究研究具體某個(gè)翻譯作品或其中的一點(diǎn)?!皬暮C魍亩唐≌f《一個(gè)干凈的地方》看簡單句的翻譯”漢語比喻的英譯——以《圍城》為研究個(gè)案EnglishTranslationofChineseMetaphor——ACaseStudyoftheTranslationofMetaphorinFortressBesieged7、翻譯與美學(xué)。從美學(xué)角度闡釋一些翻譯現(xiàn)象,例如龐德對(duì)漢詩的英譯淺議翻譯美