資源描述:
《法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)淺析》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)淺析 [摘要]法律英語(yǔ)是一種具有法律專業(yè)特點(diǎn)的語(yǔ)言。法律英語(yǔ)就其文體來(lái)說(shuō)屬于職業(yè)專用英語(yǔ)(EnglishforOccupationalPurposes),是一種正式的書面語(yǔ)體,以行文莊重、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、表達(dá)準(zhǔn)確為其特點(diǎn)。為了熟練掌握和運(yùn)用法律英語(yǔ),必須首先了解法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)。本文主要從詞匯、句法和文體三個(gè)方面分析了法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)?! 關(guān)鍵詞]法律英語(yǔ)詞匯句法 一、法律英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn) 1.含有法律專業(yè)意義的普通詞匯 隨著世界經(jīng)濟(jì)的全球化,法律英語(yǔ)作為一種行業(yè)英語(yǔ)正在中國(guó)迅速發(fā)展起來(lái)。法律英語(yǔ)是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的司法實(shí)踐逐步形成的有獨(dú)特的表達(dá)模式
2、和規(guī)范,它在詞匯用語(yǔ)、句法結(jié)構(gòu)上具有鮮明的特點(diǎn),體現(xiàn)了法律語(yǔ)言的專業(yè)性、莊重性、嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性。法律英語(yǔ)和普通英語(yǔ)的重要區(qū)別之一就是法律英語(yǔ)中用到的很多普通詞匯往往具有專業(yè)特定含義。例如:dominion在民法中指完全所有權(quán),在國(guó)際公法中則為主權(quán);estoppel在合同法中是不得反悔,在刑事訟訴法中則是禁止翻供。因此,法律英語(yǔ)有其特定的法律上的意義與效果,不可隨便改變形式?! ?.特定的法律專業(yè)術(shù)語(yǔ) 法律法規(guī)的規(guī)范調(diào)節(jié)作用主要是通過(guò)具有法律效果的言語(yǔ)行為,即法律言語(yǔ)行為來(lái)實(shí)現(xiàn)的。因此,作為言語(yǔ)行為實(shí)施者的立法者和司法者的法律能力和語(yǔ)言能力主要特點(diǎn)之一就是準(zhǔn)確得體地使用
3、法律言語(yǔ),以便能夠傳達(dá)其所意圖的法律效果。正是法律語(yǔ)言的特殊社會(huì)功能使法律語(yǔ)言成為表達(dá)特有法律概念的專門術(shù)語(yǔ)。如plaintiff(原告),defendant(被告),bigamy(重罪),demurrer(抗辯)等,這些術(shù)語(yǔ)具有法律語(yǔ)言的典型文體特點(diǎn),通常不會(huì)在其他語(yǔ)域中出現(xiàn)?! ?.外來(lái)詞 英語(yǔ)詞匯的絕大部分都于法語(yǔ)與拉丁語(yǔ)。法語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的影響極其深遠(yuǎn),法律英語(yǔ)當(dāng)然也不例外。例如:bar(法庭判臺(tái)),verdict(裁決)等。當(dāng)代法律英語(yǔ)的基礎(chǔ)是普通法,普通法的基礎(chǔ)是中世紀(jì)的羅馬教會(huì)施行的羅馬法,而羅馬法是拉丁文寫成和實(shí)施的,故當(dāng)今的法律英語(yǔ)中留下許多拉丁詞不足為奇
4、,例如:alibi(某人不在犯罪現(xiàn)場(chǎng)的申辯或證明),declaration(申訴,陳述,證言)?! ?.成對(duì)型近義詞 成對(duì)型近義詞廣泛使用于法律英語(yǔ)中,能使法律合同條款更具有彈性,涉及的范圍更廣,避免產(chǎn)生不必要的爭(zhēng)議和糾紛。例如:termsandconditions(條款)、pleteandfinalunderstanding(全部和最終的理解),customsfeesandduties(關(guān)稅)等,這些詞結(jié)構(gòu)固定,表示特定的意義,使用時(shí)不能隨意拆開(kāi)。 5.拉丁語(yǔ)的頻繁使用 在英美等國(guó),律師法官都是令人羨慕的職業(yè),而從事法律工作的人為了顯示自己的與眾不同,常常使用外
5、來(lái)語(yǔ),特別是拉丁語(yǔ),在英國(guó),人們甚至把懂拉丁語(yǔ)看作是進(jìn)人法學(xué)界的一個(gè)必不可少的條件?! 《?、法律英語(yǔ)的句法特點(diǎn) 復(fù)雜的名詞結(jié)構(gòu)、被動(dòng)句的頻繁使用是法律英語(yǔ)的句法特點(diǎn),復(fù)合條件狀語(yǔ)從句與高頻率介詞短語(yǔ)的使用更增加了法律語(yǔ)言的理解難度。定語(yǔ)往往對(duì)名詞性術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵和外延進(jìn)行精確的界定,而狀語(yǔ)則界定了履行權(quán)利和義務(wù)的條件、方式地點(diǎn)和時(shí)間等。 1.陳述句 由于法律文書是用來(lái)確認(rèn)法律關(guān)系、貫徹法律條令規(guī)定人們的權(quán)利和義務(wù)以及陳述案件的事實(shí)的專用公文,所以法律英語(yǔ)的基本句式通常是陳述句結(jié)構(gòu)。例如在法律英語(yǔ)規(guī)范文件和法律文書中,一般對(duì)疑問(wèn)、祈使、感嘆三種句類是排斥的?! ?.完整
6、句 由于法律用語(yǔ)表意的嚴(yán)密性,為避免因省略或句子缺省而出現(xiàn)歧義甚至被人任意歪曲,法律英語(yǔ)通常不使用省略句或單部句,一般采用主語(yǔ)、謂語(yǔ)都具備的完全主謂句機(jī)構(gòu),即完整句,這樣才能有效地將法律文書所要表述的內(nèi)容完整地體現(xiàn)出來(lái),顯示出法律英語(yǔ)的嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)范性。 3.條款句 法律法規(guī)的文字表達(dá)形式簡(jiǎn)潔、醒目。從整體結(jié)構(gòu)形式上看,古今中外的立法語(yǔ)言都采用了分條列款的形式,法律英語(yǔ)亦如此。法律英語(yǔ)使用條款句采取的形式有三種:簡(jiǎn)單條款句、平行條款句和樹(shù)形條款句。這三種形式的使用使法律文書的文字脈絡(luò)一清二楚,主從分明?! ?.復(fù)合長(zhǎng)句 復(fù)合長(zhǎng)句是法律英語(yǔ)一個(gè)重要的文體特點(diǎn)。與科技
7、英語(yǔ)、商務(wù)英語(yǔ)相比,法律英語(yǔ)中的句子結(jié)構(gòu)就其長(zhǎng)度和使用從句的連續(xù)性上要復(fù)雜得多。法律英語(yǔ)的句法特點(diǎn)是和法律英語(yǔ)的文體特征密切相聯(lián)的,正式的法律條規(guī)和文本中由于對(duì)中心詞的限定過(guò)多,對(duì)某一法律概念成立的條件限定很多,所以法律英語(yǔ)的長(zhǎng)句多,短句少。很多法律文書的制定者都傾向于使用遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出英語(yǔ)句子的平均長(zhǎng)度的句子,往往一個(gè)句子就是一個(gè)段落,還有著復(fù)雜的修飾成分。敘事具體,說(shuō)理嚴(yán)密,層次分明。衡平法對(duì)于那些利用職位之便來(lái)謀取利潤(rùn)的受托人有責(zé)任解釋這些利潤(rùn)之規(guī)定與欺詐或者缺少誠(chéng)意無(wú)關(guān),也和象該利潤(rùn)是否應(yīng)由原告獲得、獲得利潤(rùn)的人是否有義務(wù)為原告掌握利潤(rùn)