資源描述:
《功能翻譯視角下的翻譯批評研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、功能翻譯視角下的翻譯批評研究功能翻譯視角下的翻譯批評研究 一、引言 談到批評,人們通常將它當(dāng)做攻擊別人或者找出缺點或錯誤的一種行為。翻譯批評一詞被認為是旨在找出和糾正翻譯作品論文聯(lián)盟.Lanttar和ChristinaneNord提出的,他們通過介紹跨文化研究的概念和功能交際翻譯研究做出了許多突破,其中之一就是對于翻譯批評的合適的評價標(biāo)準(zhǔn),表明了通過判斷完成翻譯目的程度的多少來評價翻譯活動。當(dāng)翻譯評價從傳統(tǒng)的對等觀念中解放出來時,這種標(biāo)準(zhǔn)在翻譯批評實踐中獲得了很廣泛的應(yīng)用。功能理論是德國最有影響力的翻譯理論之一,在世界翻譯研究中扮演了一個很
2、重要的角色。在功能理論的框架下,翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)囊括了依據(jù)由目的論所引導(dǎo)的合適的標(biāo)準(zhǔn)和標(biāo)準(zhǔn)體系。結(jié)合大量的翻譯實例和現(xiàn)象,本文提出和闡釋了翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的四個特點,即動態(tài)性、多面性、多層性及自我約束行,目的在于核實查證在現(xiàn)存的條件下這種標(biāo)準(zhǔn)的適用程度?! 《?、化和目標(biāo)文化,翻譯批評不免會走向跨文化的道路上去;翻譯不是文字的復(fù)制,而是文化和社會問題,所以翻譯批評系統(tǒng)應(yīng)當(dāng)包括文化因素在內(nèi)?! ⊥袊姆g研究類似,西方的翻譯研究是基于譯者的哲學(xué)思想和翻譯經(jīng)驗。Munday(2001)指出直譯和意譯的區(qū)別是由西塞羅、賀拉斯和圣杰羅姆提出的。直到20世紀(jì)的
3、后半葉西方還處于直譯和意譯的討論之中。當(dāng)時的論文聯(lián)盟.L.翻譯批評主要是根據(jù)一部翻譯作品中對的部分和錯的部分的比例來評價它的質(zhì)量,翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)是原文的意義。換句話說,忠實是至關(guān)重要的標(biāo)準(zhǔn)。奈達的主要貢獻是提出了以讀者為中心的方法,介紹了翻譯理論中的動態(tài)對等的概念,他主張:翻譯包括原語言對于讀者語言所自然對應(yīng)的再生,首先是意義,其次是形式。 三、功能性翻譯的視角四種合適標(biāo)準(zhǔn)體系的特點 1.動態(tài)性 大多數(shù)研究者認為,依賴于一個靜止的、統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)來評價和判定所有種類的翻譯和翻譯的多樣性是不可能的。翻譯多樣性的意思是不僅僅只是通過一種靜態(tài)統(tǒng)一的
4、標(biāo)準(zhǔn),還要將這種合適的批評標(biāo)準(zhǔn)作為一條普遍的規(guī)則,使其對于特殊的翻譯問題可以總結(jié)出不同,從而推出合適的次級標(biāo)準(zhǔn)。這種特別的批評標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)根據(jù)特別的翻譯類型、目的來制定,也可以根據(jù)不同種類和不同目的的翻譯來提供一致的次級翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)?! ?.多面性 根據(jù)功能理論和文化翻譯的研究,翻譯不是簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是被許多額外的語言因素所影響的功能性的和文化的交流。依照這種翻譯的新定義,額外的語言因素必須在翻譯批評中得到足夠的考慮,以便評論家可以解釋和評判譯者的選擇。在功能理論中,翻譯的目的是對于翻譯過程和翻譯批評的一個評判性的概念。當(dāng)發(fā)起人提出了翻譯目的
5、,為了確定翻譯的適合性,他們必須將所有影響翻譯成功的語言因素考慮其中,例如文化、道德、信仰、受眾、社會環(huán)境和市場。另外,翻譯目的的成果也影響著這些額外的語言因素。 3.多層性 多層性意思就是批評標(biāo)準(zhǔn)不僅考慮到翻譯的每一個等級或者實際情況,而且必須針對翻譯目的對每一個等級提供具體的次級批評標(biāo)準(zhǔn)。甚至在通常情況下,翻譯的目的就是將原語言無刪節(jié)、無擴張、無特殊變化地轉(zhuǎn)換成第二種語言。毋庸置疑,在翻譯中傳達原文的每一個元素是不可能的(REiss,2004:17)。所以在眾多的翻譯事實中做出最佳的選擇,決定使用合適的翻譯策略來處理不同情況和等級是譯
6、者的責(zé)任之一?! ?.自我約束性 功能理論廢除了原語言和原文作者至高無上的地位,同時,功能理論的核心目的論把翻譯目的放在了很高的位置。翻譯目的可以決定在翻譯過程和翻譯評判中的每一個選擇,目的論規(guī)則給予譯者自由,從而達到翻譯目的。他們可以應(yīng)用任何翻譯策略,這引來了許多學(xué)者的批評。他們認為譯者也許可以根據(jù)顧客甚至是他們自己的意愿利用例如自由來改變原文,把翻譯目的作為辯解他們譯作不合格的理由。為了解決這個問題,功能理論提出了一些規(guī)則限制譯者和約束翻譯目的?!∷?、結(jié)語 隨著翻譯理論研究的不斷發(fā)展,傳統(tǒng)的翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)也有不足之處,新的標(biāo)準(zhǔn)還沒有達成
7、共識,得到足夠的應(yīng)用。沒有一個統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)的引領(lǐng),當(dāng)今的翻譯批評會處于一個混亂的,難以信服的局面,這將限制翻譯實踐和翻譯理論研究的發(fā)展。總的來說,翻譯批評不僅提供了翻譯實踐的方法和標(biāo)準(zhǔn),而且打開了一扇通往更遠探索論文聯(lián)盟.L].Shanghai:ShanghaiForEignLanguageEducationPress,2004. ?。?]Munday,J.IntroducingTranslationStudies:TheoriesandApplications[M].LondonNeark,PATextbookofTranslation[M]
8、.Ne:ThePotentialsLimitations[M].trans.Rhodes,E.FShanghai:ShanghaiForeignLanguageEd