資源描述:
《淺談跨文化交際中商標(biāo)的翻譯 》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、淺談跨文化交際中商標(biāo)的翻譯[摘要]經(jīng)濟(jì)社會(huì)中,商標(biāo)猶如商品的靈魂,全球化背景下商標(biāo)的翻譯舉足輕重。既要做到在翻譯中盡量避免其所蘊(yùn)涵的文化的流失,又做到“投其所好”,實(shí)現(xiàn)其經(jīng)濟(jì)效益。本文從英漢文化差異的角度初探商標(biāo)的翻譯常用的方法和應(yīng)遵循的一般原則?! 關(guān)鍵詞]文化跨文化交際商標(biāo)翻譯 一、引言 商標(biāo)是商品的名稱(chēng),獨(dú)特新穎,妙趣橫生的商標(biāo)品牌能夠給消費(fèi)者留下深刻的印象,使商家在激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中戰(zhàn)勝對(duì)手。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,國(guó)際貿(mào)易已經(jīng)成為促進(jìn)世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要?jiǎng)恿?。商?biāo)翻譯則對(duì)于商品在本土以外的銷(xiāo)售情況起著舉足輕
2、重的作用,商標(biāo)譯名在國(guó)際貿(mào)易中的重要性,正如美國(guó)學(xué)者艾·里斯所言:“一個(gè)譯名的好壞,在銷(xiāo)售業(yè)績(jī)上有千百萬(wàn)美元的差異”。[5]作為一種特殊的交際方式,商標(biāo)翻譯必須考慮到不同語(yǔ)言文化之間的異同。既要遵循“忠實(shí)”,“通順”,“等值”等翻譯原則,又要發(fā)揮語(yǔ)言的美學(xué)優(yōu)勢(shì),采用靈活多樣的翻譯方法,譯出原文的風(fēng)韻來(lái)。美國(guó)廣告大師E.S魯易斯于1898年提出了AIDA原則(Attention引起注意,Interest使人感興趣,Desire引發(fā)欲望,Action促成行動(dòng))?! 《?、商標(biāo)翻譯的常用方法 商標(biāo)翻譯的好與壞,其重要性是不言而喻的,許多
3、學(xué)者專(zhuān)家已經(jīng)對(duì)此做了大量的研究和嘗試,就其商品商標(biāo)的翻譯過(guò)程中采用的方法,主要有以下幾種: ?。ㄒ唬┮糇g 這些譯名就是根據(jù)原商標(biāo)的讀音,譯成沒(méi)有實(shí)際意義相同或相近發(fā)音的文字,如:Glanza格蘭仕,Media美的,Haier海爾,Shinco新科,Maxam美加凈,Konka康佳,Hailier海利爾,Baisen百愛(ài)神等。音譯簡(jiǎn)單方便,保留了原商標(biāo)的異國(guó)情調(diào)和風(fēng)韻之美,能很有效的吸引消費(fèi)者?! 。ǘ┮庾g 意譯是翻譯商品名比較理想的方法之一,可以根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)的風(fēng)土人情,喜好和憎惡等因素在最大范圍內(nèi)變通,如:Diamond鉆石
4、,Peony牡丹,Tei峨嵋,Rongsheng容聲,Mimi咪咪,Aide愛(ài)德。(3)字母或漢字重疊:VV維維,AA雙愛(ài),999三九?! ∪⒖缥幕浑H中的商標(biāo)翻譯原則 商品尤其是外銷(xiāo)商品是銷(xiāo)往不同的國(guó)家和地區(qū)的,而不同的國(guó)家和地區(qū)有不同的文化,不同類(lèi)型不同程度的文化差異必然會(huì)反映到語(yǔ)言和風(fēng)俗習(xí)慣中。商標(biāo)翻譯者要處理的是個(gè)別的詞,但他面對(duì)的卻是兩大片文化。面對(duì)激烈的競(jìng)爭(zhēng),要想譯出音意俱佳,激發(fā)消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)欲的商標(biāo)名,翻譯者必須具備較強(qiáng)的跨文化交際意識(shí),沖破追求語(yǔ)言形式對(duì)等觀(guān)念的束縛。 ?。ㄒ唬┳置嬉饬x對(duì)等與隱含意義對(duì)等 在商標(biāo)
5、翻譯中,如果既能完全保留源語(yǔ)的形式和內(nèi)涵,又能產(chǎn)生與源語(yǔ)完全相同的效果,達(dá)到音韻意的和諧是比較困難的,加上中外文化的差異性,要求商標(biāo)的翻譯必須尊重消費(fèi)者的文化傳統(tǒng)風(fēng)俗習(xí)慣和語(yǔ)言表達(dá)。美國(guó)著名翻譯理論家奈達(dá)曾提出翻譯等效原則的概念,他指出“每種語(yǔ)言都各具特征,要想進(jìn)行卓有成效的交際活動(dòng),就必須尊重語(yǔ)言各自的特征。一個(gè)卓有成效的翻譯家,不是把一種語(yǔ)言的形式結(jié)構(gòu)強(qiáng)加給另外一種語(yǔ)言,而是時(shí)刻準(zhǔn)備做出種種形式上必要的調(diào)整,用譯入語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)形式再現(xiàn)信息?!盵6]按照這一理論,商標(biāo)的翻譯應(yīng)該具有音、義、形各方面與原文的對(duì)等性。(二)注意譯名聯(lián)想意義
6、由于各民族生態(tài)環(huán)境,演變歷史,宗教信仰,政治經(jīng)濟(jì)等方面的差異,各民族的心理特征必然不同,從而產(chǎn)生迥然不同的價(jià)值觀(guān)念,聯(lián)想意義和消費(fèi)心理。我們?cè)谏虡?biāo)翻譯的具體操作中,必須尊重民族心理差異,洞察譯名聯(lián)想意義。例如:我國(guó)很多出口商品商標(biāo)是以動(dòng)物來(lái)命名的,但不同的民族文化和民族心理對(duì)同一種動(dòng)物會(huì)產(chǎn)生不同的聯(lián)想效果,在中國(guó)許多商品的商標(biāo)或圖案是以“龍”和“鳳”為標(biāo)記的,但在英美文化中,“龍”和“鳳凰”其意義與漢語(yǔ)中是截然相反的。譯者在翻譯這樣的商標(biāo)時(shí),一定要事先了解商品是銷(xiāo)往哪個(gè)國(guó)家或地區(qū)的,以便搞清楚哪些動(dòng)物或植物在國(guó)外受歡迎,哪些又是應(yīng)該避諱的
7、。 ?。ㄈ┓g體現(xiàn)商品信息 各類(lèi)產(chǎn)品根據(jù)其質(zhì)量,價(jià)位,用途等因素都有相對(duì)清楚的消費(fèi)層次和消費(fèi)對(duì)象,產(chǎn)品進(jìn)入市場(chǎng)后,其商標(biāo)往往反映出該種產(chǎn)品的市場(chǎng)定位,和所瞄準(zhǔn)的消費(fèi)群。如AVON(雅芳),Vichy(薇姿),Maybelline(美寶蓮)等譯名都是針對(duì)女性及其愛(ài)美心理。同時(shí)商標(biāo)還要盡可能的反映出商品的信息和作用,如“Safeguard”香皂翻譯成“舒膚佳”聽(tīng)起來(lái)就很順耳,同時(shí)“舒”給人一種舒適爽滑的感受,“膚”指明了該商品的作用,而“佳”則暗含了商品的高超效果。這樣的譯名,堪稱(chēng)妙譯,切音切意,聯(lián)想豐富。 ?。ㄋ模┟酪饧骖櫽舷M(fèi)心理
8、 中文商標(biāo)的美感主要體現(xiàn)在字?jǐn)?shù)、音調(diào)、字義等方面,如“自由鳥(niǎo)”、“稻花香”、“同仁堂”等。著名的“Johnson”嬰幼兒用品商標(biāo)最初翻譯為“莊莊”,“莊臣”,“嬌生”現(xiàn)在取其諧音“強(qiáng)生”,充分