資源描述:
《中餐菜名的英譯策略》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、中餐菜名的英譯策略張麗平(定丙理工中專甘肅定丙743000)一、中餐菜名特點中國飲食文化歷史悠久,底蘊(yùn)深厚。中餐菜肴五花八門且數(shù)量眾多,菜名也極其豐富,命名方式很多,有的菜名直接體現(xiàn)原料、刀法與烹調(diào)方法,這類菜名是中國菜肴的基木命名法,它占中國菜名的大多數(shù)。如皮蛋豆腐、青豌豆肉丁、番茄燉牛腩等。有的菜名由菜肴的創(chuàng)始人、發(fā)源地等構(gòu)成,這類菜通常是地方名菜,如北京烤鴨、東坡肘子、毛氏紅燒肉等。有的菜名由歷史典故、民間傳說和含有文化韻味的詞語命名,這類菜名既不反映原料,也不反映烹調(diào)方法,卻反映了菜肴的深刻含義,反映了中華民族特有的傳統(tǒng)飲食文化。如八仙過海、
2、佛跳墻、龍風(fēng)呈祥、夫妻肺片等。二、涉外酒店中中餐菜單翻譯針對中餐菜單的命名特點,可以用以下方式對中餐菜單進(jìn)行翻譯。1.以寫實性命名的菜譜的翻譯根據(jù)功能派翻譯理論,基礎(chǔ)菜名譯出其原料名稱、刀法與烹制方法、菜肴風(fēng)味等,以達(dá)到傳遞原料、配料、烹調(diào)方法、造型等信息的預(yù)期功能,讓游客通過英文菜單了解菜肴的組成材料、烹制方式、口感味道等,指導(dǎo)食客有目的地品嘗菜肴。(1)菜名以主料開頭的菜單①主料(形狀)+(with)輔料的方式,介紹菜肴的主料和輔料。例如:丙紅柿炒蛋ScrambledEggwithTomato0②主料(形狀)+(with,in>味汁的方式,介紹菜
3、肴的主料和味汁。例如:蔥油雞ChickeninScallionOik(2)菜名以烹制方法開頭的菜單①烹法4?主料(形狀)的翻譯方式來介紹菜肴的烹法和主料。例如:烤乳豬RoastSucklingPig。②烹法+主料(形狀)+(with)輔料的翻譯方式來介紹菜肴的烹法和主料、輔料。例如:干豆角回鍋肉SautéedSpicyPorkwithDriedBeans;仔姜燒雞條BraisedChickenFilletwithTenderGinge。(3)對于以形狀或Ul感開頭的菜單①形狀(口感)+主料+(with>輔料的方式,來介紹菜肴的形狀(口感
4、)和主料、輔料。例如:小炒黑山羊SautéedSlicedLambwithPepperandParsleyo②口感+烹法+主料的方式來介紹菜肴的口感、烹法和主料。例如:香酥排骨CrispFriedSpareribs。(4)在翻譯以人名或地名開頭的菜名吋①人名(地名卜主料的方式,介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料。例:川汁牛柳SauteedBeefFiletinChiliSauce,SichuanStyle;湖南牛lAj:Beef,Hunanstyle。②人名(地名)+烹法+主料的方式進(jìn)行翻譯,以介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、烹法和主料。例:
5、東坡肘子DongPoStewedPork;北京拷鴨BeijingRoastDuck。(5)在翻譯中國傳統(tǒng)食品吋①具有中國特色iL被外國人接受的傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。如:餃子Jiaozi;包子Baozi;饅頭Mantou等。②具有中國特色iL被外國人接受的,使用地方語言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其拼寫方式。如:豆腐Tofu;宮保雞丁KungPaoChicken;棍飩Wonton1.以寫意性命名的菜名的翻譯中國菜肴名稱中有相當(dāng)一部分屬于“寫意”型命名的菜名。這類名稱往往利用菜肴原料的色、香、味、形的特點,烹調(diào)方法的特
6、點及造型上的特點,為迎合食客的心理,賦予菜肴美麗動聽(一般象征吉祥如意)的名字。這類菜名既不反映原料,也不反映烹調(diào)方法。在此情況下,就不能用直譯的辦法,需要考慮采用意譯法進(jìn)行翻譯,譯出其所指內(nèi)容,使譯文實現(xiàn)向外國游客傳遞食物的相關(guān)信息的預(yù)期功能。例如:全家福happyfamily—acombinationofshrimps,pork,beef,chicken,lobster,andmixedvegetableswithbrownsauce;銀絲掌中寶silver-threadtreasureonpalm;鳳爪一chickenfeet;青云直上rapi
7、dpromotion一bittergourd;佛跳墻Fotiaoqiang-SteamedAbalonewithShark’sFinandFishMawinBroth。1.有些菜名對中國食客而言非常有意義,若直譯其名,可能會引起東西文化方面的沖突為消除文化差異,在翻譯過程中,就要考慮其真正的原料構(gòu)成,以達(dá)到其應(yīng)有的功能。例如,紅燒獅子頭stewedporkballinbrownsauce;童子雞baby/tender/youngchicken;紅蓮白雪藏龍shrimpwithshelledoliveseedandeggwhite;龍虎鳳大
8、絵thicksoupofsnake,wildcatandchicken;龍鳳呈祥stewedsnakemea