資源描述:
《[ppt模板]奈達(dá)翻譯理論》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、奈達(dá)翻譯理論簡(jiǎn)述尤金·A·奈達(dá)(EugeneA.Nida)尤金·奈達(dá)(1914--2011),語(yǔ)言學(xué)家,翻譯家,翻譯理論家。曾長(zhǎng)期在美國(guó)圣經(jīng)學(xué)會(huì)主持翻譯部的工作,并提出了自己獨(dú)特的翻譯理論。奈達(dá)特色翻譯理論(1)語(yǔ)言共性論(languageuniversality)(2)翻譯信息論(messageoftranslation)。(3)讀者反映論(theoryofreaders'response)(4)動(dòng)態(tài)對(duì)等論(dynamicequivalence)Translatingconsistsinreproducingintherecep
2、torlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.奈達(dá)在其核心理論——“功能對(duì)等”方面做了精辟的論述。其核心就是,找出目的語(yǔ)的各種有效表達(dá)手段以最接近、最自然的方式表達(dá)出原文的對(duì)等信息。首先是在思想內(nèi)容方面,其次是在形式風(fēng)格方面。力求譯文與原文在效果上達(dá)到對(duì)等,即譯文讀者的理解與感受與原文讀者的理解與感受基本一致?!狤ugeneA.Nida第一階段描寫(xiě)語(yǔ)言學(xué)
3、階段(1943年到1959年)在這一階段,他的研究重點(diǎn)是語(yǔ)言的句法現(xiàn)象和詞法現(xiàn)象。他不是把語(yǔ)言差異當(dāng)作語(yǔ)言之間不可逾越的障礙,而是當(dāng)作相同本質(zhì)的不同現(xiàn)象來(lái)加以描寫(xiě)。奈達(dá)翻譯思想的三個(gè)階段交際理論階段(1959年到1968年)第二階段奈達(dá)翻譯思想的三個(gè)階段翻譯不僅是一種藝術(shù),一種技巧,還是一門(mén)科學(xué)。把通訊論和信息論用于翻譯研究,認(rèn)為翻譯就是交際。這是奈達(dá)翻譯思想第二階段的主要標(biāo)志,也是他整個(gè)思想體系中一個(gè)最大的特點(diǎn)。動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯觀的提出。就翻譯過(guò)程而言,奈達(dá)提倡四步式,即:分析、轉(zhuǎn)換、重組和檢驗(yàn)。信息論交際論翻譯是把一種語(yǔ)言所表達(dá)的
4、信息轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言的信息的活動(dòng)翻譯的目的是通過(guò)傳遞信息,起到交際的作用交際論這個(gè)階段的研究成就,對(duì)于確立奈達(dá)在整個(gè)西方翻譯理論界的權(quán)威地位,起了非常關(guān)鍵的作用。奈達(dá)翻譯思想的三個(gè)階段社會(huì)符號(hào)學(xué)階段(1970年起)第三階段奈達(dá)對(duì)他的翻譯理論進(jìn)行一系列的修改和補(bǔ)充,把其有用成分納人了新的社會(huì)符號(hào)學(xué)的模式。強(qiáng)調(diào)譯文有關(guān)的一切都有意義,其中包括言語(yǔ)形式。語(yǔ)言的修辭特征在語(yǔ)言交際中起著舉足輕重的作用。以“功能對(duì)等”取代“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,使其含義更清楚。逐步采用社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和社會(huì)符號(hào)學(xué)的方法來(lái)處理翻譯問(wèn)題。奈達(dá)翻譯思想的三個(gè)階段奈達(dá)理論的貢獻(xiàn)奈達(dá)
5、具有創(chuàng)見(jiàn)性的翻譯理論和見(jiàn)解使西方翻譯理論更加科學(xué)化,對(duì)人們的翻譯活動(dòng)具有一定的指導(dǎo)作用,它標(biāo)志著西方翻譯理論的最新成就和發(fā)展趨勢(shì)。其突出貢獻(xiàn)表現(xiàn)在以下三方面:1.提出翻譯重心轉(zhuǎn)移的思想2.提出“功能對(duì)等”的翻譯原則3.創(chuàng)立逆轉(zhuǎn)換翻譯方法奈達(dá)的著作奈達(dá)單獨(dú)或合作出版著作40多部,發(fā)表論文250馀篇。第一本專著是1946年出版的《<圣經(jīng)>翻譯》(BibleTranslating)最有影響的是1964出版的《翻譯的科學(xué)探索》(TowardaScienceofTranslating)和《翻譯理論與實(shí)踐》(TheTheoryandPract
6、iceofTranslation)Thanks!September201110:30AM