人工智能需要爆發(fā),智能翻譯或成為入口!.doc

人工智能需要爆發(fā),智能翻譯或成為入口!.doc

ID:27843140

大小:113.00 KB

頁數(shù):8頁

時間:2018-12-06

人工智能需要爆發(fā),智能翻譯或成為入口!.doc_第1頁
人工智能需要爆發(fā),智能翻譯或成為入口!.doc_第2頁
人工智能需要爆發(fā),智能翻譯或成為入口!.doc_第3頁
人工智能需要爆發(fā),智能翻譯或成為入口!.doc_第4頁
人工智能需要爆發(fā),智能翻譯或成為入口!.doc_第5頁
資源描述:

《人工智能需要爆發(fā),智能翻譯或成為入口!.doc》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在學術論文-天天文庫。

1、人工智能需要爆發(fā),智能翻譯或成為入口!  演講人在臺上侃侃而談,旁邊的屏幕上自動將語音轉(zhuǎn)化成文字,并實時翻譯成多種語音……這一炫酷的場景,最近在搜狗王小川的烏鎮(zhèn)互聯(lián)網(wǎng)大會發(fā)言和科大訊飛的年度發(fā)布會上先后出現(xiàn),而王小川的機器翻譯將取代同聲傳譯的說法也引發(fā)熱議。一時間,“機器同傳”這一人工智能產(chǎn)物迅速成為大眾視野中的“網(wǎng)紅”,繼阿爾法狗(AlphaGo)后,人工智能再次引爆眼球?!   C器翻譯,做秀吹牛還是真風口?  正所謂人紅是非多,機器同傳的表現(xiàn)既驚艷又充滿爭議。支持它的人說這就是“黑科技”,并認為人們以后都不會再需要速記和同聲傳譯了,甚至不

2、需要學外語了;另一部分人卻持鮮明的反對意見,一位備注為北京語言大學高級翻譯學院教師的網(wǎng)友PKUCATer在看了現(xiàn)場視頻后公開叫板王小川,并批評機器翻譯“沒有一句話是翻譯對的”,稱這樣的機器翻譯就是“扯淡”,翻譯的準確性不理想而且尷尬。對于科大訊飛發(fā)布會上的機器同傳表現(xiàn),有業(yè)內(nèi)人士也揭秘,受限于其企業(yè)自身技術實力,其優(yōu)勢更多在語音識別能力上,而對于中英互譯甚至更多語種的支持方面還需要進一步完善?!   ∫粫r間,剛剛引發(fā)人們美好暢想贏得贊譽的人工智能,又再次成為眾矢之的,批評國內(nèi)企業(yè)盲目炒作過度宣傳的聲音開始出現(xiàn)。那么,智能機器翻譯到底是廠商噱頭還

3、是真正可以實用了呢?  對于出現(xiàn)爭議的局面,顯然是正常。任何新生事物的出現(xiàn),肯定要經(jīng)歷一個從最初的不被理解接受,到逐漸的被認可的過程。就像當年的蒸汽機車剛出現(xiàn)時,噪音大、能耗高、速度低,甚至還不如馬車快,而且建設初期需要昂貴的鐵軌鋪設成本,被很多人嘲笑和反對。然而,隨著技術性能的突飛猛進,其引發(fā)的人類社會經(jīng)濟文化等多層級的深刻變革和進步都是翻天覆地的?! ∪斯ぶ悄苡瓉淼谌卫顺鄙疃葘W習突破成主因  人工智能顯然也面臨同樣的境遇。如果說工業(yè)革命將人類從體力勞動中解放出來,信息技術把全世界緊密地聯(lián)系在一起,被稱為人類歷史上第三次革命的人工智能,則是

4、要將人類從繁重的腦力勞動中解放出來。  經(jīng)歷了60年發(fā)展的人工智能,目前正在經(jīng)歷第三次浪潮,其特點是基于神經(jīng)網(wǎng)絡領域的全新進展,以深度神經(jīng)網(wǎng)絡為基礎,以大數(shù)據(jù)、云計算后臺為運算平臺,基于移動互聯(lián)網(wǎng)源源不斷地把各種訓練數(shù)據(jù)收到后臺,通過深度學習能力進行特征數(shù)據(jù)挖掘和快速訓練。前文提到的”機器同傳”技術,其實就是人工智能進入正式使用階段的形式之一?!    吧疃葘W習”是指多層的人工神經(jīng)網(wǎng)絡和訓練它的方法。一層神經(jīng)網(wǎng)絡會把大量矩陣數(shù)字作為輸入,通過非線性激活方法取權(quán)重,再產(chǎn)生另一個數(shù)據(jù)集合作為輸出。這就像生物神經(jīng)大腦的工作機理一樣,通過合適的矩陣數(shù)量

5、,多層組織鏈接一起,形成神經(jīng)網(wǎng)絡“大腦”進行精準復雜的處理。今年舉世矚目的谷歌人工智能系統(tǒng)阿爾法狗(AlphaGo)戰(zhàn)勝韓國圍棋高手的事件,就是人工智能強大深度學習能力的卓越表現(xiàn)。  光(bu)說(jie)不(di)練(qi)的人工智能不是好AI  相比娛樂競技需求的圍棋項目,語言的翻譯溝通顯然與我們廣大普通人關系更加緊密,也具有更加廣闊的應用場景和市場空間,這也是機器翻譯能引發(fā)公眾熱議的原因。那么,“機器翻譯”真的能徹底取代同聲傳譯嗎?  國內(nèi)較早從事人工智能領域的分音塔科技CEO關磊認為,由于同聲傳譯的語言專業(yè)性和應用場景,想要依靠人工智能

6、技術就徹底取代同聲傳譯顯然還有很長的路要走?! ∠啾纫罂量?、專業(yè)素養(yǎng)較高的同聲傳譯,日常生活的語言溝通交流,則對于翻譯的容錯率無疑具有更高的接受度。目前的機器翻譯技術水平,對于有些語種間的互譯,已經(jīng)可以應對和滿足,這有望成為智能翻譯率先突破的應用場景市場?! £P磊表示,在當今中國的旅游環(huán)境下,人工智能+翻譯將是一個龐大的需求集合。據(jù)統(tǒng)計,2015年我國出境游1.2億人次,入境游1.33億人次,其中自由行成為游客最愛的旅行方式。相比國內(nèi)高達76%的自由行人群,出國游人群中僅有26%采用自由行方式,導致此數(shù)據(jù)差距的最主要原因有兩個:語言和費用。而

7、要滿足這么多人的語言翻譯問題,靠真人譯員是不可能支撐住的,人工智能翻譯是必然的方向。而隨著國民生活水平和開放程度的提升,出入境游客數(shù)量每年都呈顯上升趨勢,如果“人工智能+翻譯”的技術能運用到旅游行業(yè)中,必定會對旅游(尤其是自助游)的發(fā)展,起到不可忽視的加速作用。相應的,在這樣龐大的市場需求環(huán)境下,“人工智能+翻譯”也能有更多更大施展拳腳的空間?! ∪蚧ネú辉偈菈糁悄芊g機有望迎來井噴    智能翻譯機功能演示  相比百度、搜狗、訊飛等底層技術的智能翻譯公司,分音塔科技更注重對于智能翻譯技術的市場化應用和消費級產(chǎn)品開發(fā)。通過集成國際最頂尖的語音

8、識別和翻譯技術,分音塔科技目前已經(jīng)研發(fā)推出了國內(nèi)首款主打旅游市場的手持式智能翻譯器——翻譯寶,其具有多語種語音識別、機器實時同聲翻譯、語音即時合成、高

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。