漢譯英翻譯方法實(shí)踐研究

漢譯英翻譯方法實(shí)踐研究

ID:28050829

大小:60.50 KB

頁(yè)數(shù):9頁(yè)

時(shí)間:2018-12-07

漢譯英翻譯方法實(shí)踐研究_第1頁(yè)
漢譯英翻譯方法實(shí)踐研究_第2頁(yè)
漢譯英翻譯方法實(shí)踐研究_第3頁(yè)
漢譯英翻譯方法實(shí)踐研究_第4頁(yè)
漢譯英翻譯方法實(shí)踐研究_第5頁(yè)
資源描述:

《漢譯英翻譯方法實(shí)踐研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、漢譯英翻譯方法實(shí)踐研究[摘要]本文以“忠實(shí)、通順”為指導(dǎo)原則,對(duì)《兄弟情誼》《背影》的英語(yǔ)譯文進(jìn)行了分析,旨在探討直譯、意譯、增譯、省譯等翻譯技巧的使用。[關(guān)鍵詞]忠實(shí)通順?lè)g技巧[中圖分類(lèi)號(hào)]H315.9[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]1009-5349(2016)02-0090-02一、引言翻譯是一種思維運(yùn)動(dòng),是譯者根據(jù)自身所學(xué)知識(shí),在兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行的轉(zhuǎn)換。漢譯英是一項(xiàng)細(xì)致而乂謹(jǐn)慎的工作,絕不是簡(jiǎn)單的字對(duì)字的翻譯。首先,它要求極高的英語(yǔ)能力,在讀寫(xiě)方面要有扎實(shí)的功底,對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的文化要冇較深的了解;同時(shí)還要求冇一定的漢語(yǔ)寫(xiě)作基礎(chǔ),能夠順暢而又地道地運(yùn)用漢語(yǔ)表達(dá)原文的

2、內(nèi)容,譯文能夠被以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者所接受。二、翻譯原文內(nèi)容介紹《兄弟情誼》原文講述了男人也需要擁有男人之間的友誼來(lái)表達(dá)他們內(nèi)心的情感。外表剛強(qiáng)和勇敢的男人,在很多時(shí)候?yàn)樾值苤楦械津湴?,跟我們想象的很不同,男人之間的友誼并不是無(wú)聲的,其實(shí)他們也有著對(duì)友誼的渴求。文章主要描述了作者與自己的朋友之間兄弟般的深刻情感,用了“陽(yáng)剛神話(huà)”“重拾舊宜”兩個(gè)小標(biāo)題來(lái)闡述文章內(nèi)容,文字雋永、寓意深刻?!侗秤啊愤@篇文章是朱自清的代表作之一,主要是通過(guò)一些生活中的小事,如作者離家去求學(xué),父親對(duì)茶房百般囑托好好照顧;父親雖然自己動(dòng)作不靈活,還是要爬越欄桿給兒子買(mǎi)水果,描寫(xiě)了父親對(duì)兒子的深刻

3、的愛(ài)。這篇文章猶如一陣春風(fēng),吹動(dòng)著讀者N心最深處的溫柔之情,每每讀到此處,大多都會(huì)想到自己父親對(duì)自己深沉的愛(ài),潸然淚下。三、翻譯策略及技巧“忠實(shí)、通順”是現(xiàn)在廣泛能被接受的檢驗(yàn)一篇譯文合格與否的標(biāo)準(zhǔn)。漢譯英就是在盡量保證“忠實(shí)于原文”的基礎(chǔ)上,根據(jù)英文的語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣,運(yùn)用多種翻譯技巧,使譯文能夠通順流暢,且被冃的語(yǔ)讀者所接受。在《兄弟情誼》《背影》這兩篇文章的英譯文中,筆者也同樣使用了一些翻譯技巧。(一)直譯法和意譯法的結(jié)合直譯基本上就是一對(duì)一的翻譯,原文中的語(yǔ)序和詞語(yǔ)是什么樣的,譯文也進(jìn)行同樣的表述。意譯就是在意思上跟原文基本相似。大多數(shù)譯者會(huì)選擇在譯文中結(jié)合使用

4、直譯和意譯。(1)很難說(shuō)清……開(kāi)始漸漸疏遠(yuǎn)的。男人間的隔閡總是產(chǎn)生于無(wú)聲無(wú)息之間,……(選自《兄弟情誼》)Ican’ttellclearlythatfromwhattimewehaveboundariesbetweenus.Mentendtobuildwallsquietly,withoutwarning.本例句開(kāi)始的“很難說(shuō)淸從什么時(shí)候開(kāi)始”采用了直譯的方法,而接下來(lái)的“我們之間開(kāi)始漸漸疏遠(yuǎn)的”和“男人間的隔閡總是產(chǎn)生于無(wú)聲無(wú)息之間”這兩句通過(guò)詞性轉(zhuǎn)換的技巧分別意譯成“wehaveboundariesbetweenus”和“Mentendtobuildwallsqu

5、ietly’’。(2)后來(lái)兩家又都為了尋求更好的工作向北遷移到了底特律,大家仍然保持著密切的聯(lián)系,己經(jīng)是幾代世交。(選自《兄弟情誼》)BothourfamiliesmigratednorthtoDetroitforbetter-paidjobs,andremainedclosethroughthegenerations.木例句中前半部分采用了直譯的方法,后面的兩個(gè)分句“大家仍然保持密切的聯(lián)系,己經(jīng)是幾代世交”則是通過(guò)省譯的方法譯成了“remainedclosethroughthegenerations”這個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ)。(3)他再三囑咐茶房,甚是仔細(xì)。但他終于不放心,怕茶

6、房不妥帖,頗躊躇了一會(huì)。(選自《背影》)Heurgedthewaiteragainandagaintotakecareofme,butstilldidnotquitetrusthim.本例句中前一部分用的是直譯,后一部分就是意譯了,“不放心、怕不妥帖、疇躇”三個(gè)動(dòng)詞合用了一個(gè)表達(dá)方式“didnotquitetrust”。(二)增譯和省譯的結(jié)合增詞法就是使譯文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣、修辭、語(yǔ)氣以及文化思想和思維方式既保持原文風(fēng)貌,又符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,增加原文雖無(wú)其詞但有其義的詞、詞組或句子。省譯就是省略掉原文的一些詞或句子,使譯文更符合冃的語(yǔ)的習(xí)慣。(1)……成為所謂的

7、“男兒”,……,為球賽吶喊助威,……(選自《兄弟情誼》)Aswcgrewolder,webecamewhatwecalledtrueboys—realaces,spendingmostofourtimetogetherwanderingalongthestreets,hangingatbarsandclubs,watchinggamesandchasingwomen.本例句屮,“男兒”譯成“trueboys”,并且增譯“realaces”,讓其在本句中的意思變得更加明確;“為球賽吶喊助威”則省譯為“watchinggames’’。(2)要超越陽(yáng)剛神話(huà)

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶(hù)上傳,版權(quán)歸屬用戶(hù),天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶(hù)請(qǐng)聯(lián)系客服處理。