資源描述:
《從公式語(yǔ)看中式英語(yǔ)的成因【文獻(xiàn)綜述】》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、畢業(yè)論文文獻(xiàn)綜述英語(yǔ)從公式語(yǔ)看中式英語(yǔ)的成因一、前言部分(說(shuō)明寫(xiě)作的目的,介紹有關(guān)概念,扼要說(shuō)明有關(guān)主題爭(zhēng)論焦點(diǎn))(一)寫(xiě)作目的隨著中國(guó)越來(lái)越國(guó)際化,英語(yǔ)熱潮隨處可見(jiàn),公式語(yǔ)也與時(shí)劇增,而其中難免會(huì)出現(xiàn)一些中式英語(yǔ)的現(xiàn)象。中式英語(yǔ)是一種畸形英語(yǔ),不規(guī)范,有時(shí)還晦澀難懂,公共場(chǎng)所屮出現(xiàn)的屮式英語(yǔ)從人到國(guó)家的形象角度小到地區(qū)的形象角度而言,都是應(yīng)當(dāng)盡量避免。本文擬從影響因素角度,分析公式語(yǔ)中中式英語(yǔ)產(chǎn)生的原因,其中影響因素將從漢語(yǔ)負(fù)遷移和已經(jīng)習(xí)得的有關(guān)英語(yǔ)方面知識(shí)的影響入手。同時(shí),木文也對(duì)如何避免中式英語(yǔ)提出了兒點(diǎn)建議。(二)相關(guān)概念中式英語(yǔ)中式英語(yǔ),又被稱(chēng)為“Sinicized
2、English”或者“Chinglish”,是指中國(guó)英語(yǔ)學(xué)〉J者與使用者由于受漢語(yǔ)的思維方式和相應(yīng)文化背景知識(shí)干擾和影響,生搬硬套漢語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則和習(xí)慣,在英語(yǔ)交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范或不合英語(yǔ)文化習(xí)慣的具有中國(guó)特色的畸形英語(yǔ)?!蹲g學(xué)辭典》也曾對(duì)“中式英語(yǔ)”作出如下解釋沖式英語(yǔ)(Chinglish)指口頭或書(shū)而表這的不地道的英語(yǔ)。Chinglish是由Chinese和English兩詞掐頭去尾拼綴而成,屮式;英語(yǔ)不符合英語(yǔ)的規(guī)律和習(xí)慣,說(shuō)者的思維方式、表達(dá)方法以及詞匯的選擇和搭配都是中國(guó)式的。它是死譯、硬譯、字對(duì)字翻譯的結(jié)果。與洋涇浜不同的是,中式英語(yǔ)是不規(guī)范的,有時(shí)晦澀難懂,甚至
3、容易產(chǎn)生誤解。公式語(yǔ)公式語(yǔ),也稱(chēng)公共標(biāo)示語(yǔ)、標(biāo)示語(yǔ)。對(duì)于公示語(yǔ),《漢英公示語(yǔ)詞典》這樣解釋“公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息”。公式語(yǔ),是指街頭路牌、商店招牌、宣傳語(yǔ)、警示語(yǔ)、旅游簡(jiǎn)介等,被使用在特定場(chǎng)所為人們的出行提供指示、解釋、警告,是一種交際工具,在某種意義上說(shuō)代表著該城市的風(fēng)貌,其重要性自然不可小視。(三)爭(zhēng)論焦點(diǎn)中式英語(yǔ)這個(gè)話(huà)題自提出以來(lái),爭(zhēng)論焦點(diǎn)一直圍繞著其與中國(guó)英語(yǔ)的區(qū)別和中式英語(yǔ)是不是一種錯(cuò)誤的語(yǔ)言展開(kāi)。關(guān)于這個(gè)方面的期刊論文包括從各個(gè)角度(認(rèn)知角度、翻譯方法、中英思維差異角度、文化視角
4、等)對(duì)它出現(xiàn)的原因的探究,它對(duì)英語(yǔ)的影響的闡述、對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的影響及啟示、對(duì)學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作的影響,同時(shí)也包括如何避免中式英語(yǔ)產(chǎn)生的策略,如何區(qū)分中國(guó)英語(yǔ)與中式英語(yǔ)及其特點(diǎn)與演變等。同時(shí)也有不少人論述其在某個(gè)具體領(lǐng)域的存在現(xiàn)象及解決措施,相關(guān)的領(lǐng)域包括從《政府工作報(bào)告》的翻譯、科技英語(yǔ)寫(xiě)作、政治經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯、企業(yè)外宣翻譯、新聞翻譯、大學(xué)生英語(yǔ)作文、英語(yǔ)教學(xué)、英語(yǔ)民學(xué)科技論文、外事商貿(mào)漢英翻譯、口語(yǔ)和口譯等等,概括起來(lái)則主要是翻譯、寫(xiě)作、商貿(mào)領(lǐng)域。公式語(yǔ)一直是比較熱門(mén)的一個(gè)話(huà)題,不論是國(guó)內(nèi)還是國(guó)外,對(duì)它的研究無(wú)數(shù)。國(guó)外多從“語(yǔ)言風(fēng)貌”角度入手,側(cè)重于““多語(yǔ)環(huán)境”中語(yǔ)言政策問(wèn)題的研究
5、以及社會(huì)語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)境中廣義的文化學(xué)討論。(Cenoz,J.&Gorter2006,轉(zhuǎn)引自謝桂梅2008)。公示語(yǔ)的翻譯在國(guó)內(nèi)掀起一陣研究熱,被從各個(gè)角度進(jìn)行闡述,如從關(guān)聯(lián)、順應(yīng)論、社會(huì)符號(hào)學(xué)、美學(xué)、語(yǔ)用對(duì)等角度、接受者視角、目的論、文化差異視角、社會(huì)及語(yǔ)言視角等角度。其次也有人對(duì)公示語(yǔ)的現(xiàn)狀及原因進(jìn)行分析,對(duì)翻譯的基本理念及正確翻譯的對(duì)策提出見(jiàn)解。同吋具體領(lǐng)域的公示語(yǔ)研究也開(kāi)始,如旅游、購(gòu)物場(chǎng)所、公共場(chǎng)所等,也有對(duì)一個(gè)地區(qū)具體的實(shí)例進(jìn)行研究分析的。其中尤以公式語(yǔ)的英譯問(wèn)題及英譯的方法策略為熱門(mén)的爭(zhēng)論焦點(diǎn)。二、主題部分(闡明有關(guān)主題的歷史背景及國(guó)內(nèi)外發(fā)展?fàn)顩r)(一)歷史背景隨著英
6、語(yǔ)學(xué)4熱在中國(guó)掀起的剎那,中式英語(yǔ)也隨之產(chǎn)生。最早期的中式英語(yǔ)應(yīng)該在香港出現(xiàn)。當(dāng)時(shí)英國(guó)強(qiáng)行租借香港島,在貨物起卸區(qū),有不少經(jīng)常與洋人打交道的人慢慢從洋人口中學(xué)得兒個(gè)簡(jiǎn)單的英文詞語(yǔ),就用自己的方式把這些剛學(xué)會(huì)的英語(yǔ)組成字句。這些字句,有不少甚至已經(jīng)溶入英語(yǔ)之內(nèi)。(例如:打招呼時(shí)說(shuō)的“Longtimenosee!”)。后來(lái)英國(guó)在上海的租界發(fā)展,屮式英語(yǔ)亦在當(dāng)?shù)嘏d起,并以英租界邊界洋涇浜的名字命名為“洋涇浜英語(yǔ)”。改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)與世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì)文化交往日益增多,城市公共場(chǎng)所的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)也越來(lái)越多,應(yīng)用非常廣泛。公示語(yǔ)是否規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),能否提供準(zhǔn)確和實(shí)用的信息,直接影響到外國(guó)友人對(duì)我
7、國(guó)的印象。公示語(yǔ)成為外國(guó)人了解中國(guó)城市的途徑之一。公示語(yǔ)翻譯關(guān)系到我國(guó)國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境的建設(shè),也是對(duì)外宣傳的一個(gè)窗門(mén),因而公示語(yǔ)翻譯具有非常重要的現(xiàn)實(shí)意義??上驳氖?,已經(jīng)有許多專(zhuān)家學(xué)者加入到建設(shè)公示語(yǔ)的隊(duì)伍中。但在公示語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,公示語(yǔ)漢英翻譯的研究還十分欠缺,各種錯(cuò)誤及不規(guī)范現(xiàn)象比比皆是。這不但影響到城市的精神面貌和整體形象,還影響到我國(guó)的國(guó)際形象。在這樣的背景下,了解公示語(yǔ)漢英翻譯的現(xiàn)狀,規(guī)范公示語(yǔ)翻譯有著深刻的理論意義和實(shí)踐意義。(二)國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀屮式英語(yǔ)在國(guó)外的研究比較少,最為人所知的是曾在屮