翻譯國際貿易論文范文-闡釋翻譯在版權貿易中的意義word版下載

翻譯國際貿易論文范文-闡釋翻譯在版權貿易中的意義word版下載

ID:28135348

大小:55.50 KB

頁數(shù):4頁

時間:2018-12-08

翻譯國際貿易論文范文-闡釋翻譯在版權貿易中的意義word版下載_第1頁
翻譯國際貿易論文范文-闡釋翻譯在版權貿易中的意義word版下載_第2頁
翻譯國際貿易論文范文-闡釋翻譯在版權貿易中的意義word版下載_第3頁
翻譯國際貿易論文范文-闡釋翻譯在版權貿易中的意義word版下載_第4頁
資源描述:

《翻譯國際貿易論文范文-闡釋翻譯在版權貿易中的意義word版下載》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在學術論文-天天文庫。

1、翻譯國際貿易論文范文:闡釋翻譯在版權貿易中的意義word版下載翻譯在版權貿易中的意義論文導讀:本論文是一篇關于翻譯在版權貿易中的意義的優(yōu)秀論文范文,對正在寫存關于翻譯論文的寫作者存一定的參考和指導作用,論文片段:版權貿易是出版社發(fā)展到一定階段的必由之路,它可以優(yōu)化選題結構、提升核心競爭力、推動編輯理念更新和完善圖書制作水準。在如火如荼的版貿活動中,翻譯一直默默發(fā)揮著它應有的作用。本文所指的翻譯包括翻譯活動、翻譯作品和翻譯者。在版權貿易中的翻譯主體指版權經理人和譯者,翻譯客體指翻譯前和翻譯后的圖書文本。首先談談版權經理人的作用。從200

2、7年開始,由新聞出版總署、中國新聞出版研究院、中國版協(xié)等單位發(fā)起每年評選全國優(yōu)秀版權經理人和推進版權輸出典型人物的活動,這是我國自加入世貿組織和伯爾尼公約后,圖書版權貿易激增,急需優(yōu)秀版權經理人的一種體現(xiàn)。我們說合格的版權經理人應該具有全面的圖書選題策劃能力、良好的外語翻譯和溝通能力。外語能力是最基本的入門石,然后是對所要開發(fā)的圖書領域的全面了解。同時,無論引進還是輸出,版權經理人均需要建立良好的客戶網絡,知道自己需要引進什么圖書,可以輸出什么圖書?,F(xiàn)在很多出版社均設立專人或部門進行版權貿易工作,這樣可以有效提高版貿在出版社發(fā)展中的作

3、用??梢哉f,版權經理人的一系列翻譯活動在版權貿易中發(fā)揮著無可替代的作用,他們是架起文化溝通橋梁的人。所以筆者在此呼吁出版單位應更加重視版權經理人的培養(yǎng),給他們學習和參加國際書展的多種機會,有效推動版貿工作,形成良性循環(huán)。其次談談譯者。我們說通過版權經理人的努力,一本圖書是否能成功輸出或引進,將很大程度上依賴圖書的翻譯質量。不同類型的圖書需要不同特點的譯者。2009年希望出版社成功將原創(chuàng)圖書《航海的故事》輸出到英國,英國出版社要求我們在國內幫他們尋找合適的譯者將圖書翻譯成英文。我們找到Y—位曾旅居國外多年的大學翻譯教授,其以翻譯文學圖書

4、為樂趣,不計酬勞,認真負責,譯德高尚,幾十萬的文字在短短一個多月就被高質量地翻譯完畢,得到英國出版社的認可,如期推出英文版本。引進版圖書的翻譯同樣需要悉心甄選譯者。2008年和2009年,希望出版社與英國多林斯出版社全球同步推出探險精裝圖書《熱帶雨林》《海底世界》,時間緊、任務重、專業(yè)性強,我們選擇了高??萍碱惙g,又聘請了地理界存關熱帶植物、海底生物研宄專家審校專業(yè)內容,該書出版后,在全球掀起購買高潮,卓越亞馬遜網絡銷售一路飄紅,我們的中譯本得到國外出版社認可,以及全球華文閱讀者的喜愛。所以說,合適的譯者在版權貿易中的作用可見一斑再

5、次談談譯本。這里的譯本可以是圖書的部分樣張、內容簡介,也可以是全部圖書內容。我們說精彩的圖書簡介是幫助版權人、出版社編輯了解圖書的最有效、最快捷的策略。二十一世紀出版社2010年出版Y兒童文學作家彭學軍的作品《腰門》,在參加法蘭克福書展時,作家本人非常用心地設計翻譯了圖書簡介小冊子,存作品的創(chuàng)作背景、小說的大意,以及濃郁的中國元素設計,結果圖書被輸出到歐洲。所以恰當?shù)臅亢喗?、樣張翻譯往往可以起到事半功倍的作用。下面說說圖書譯本。不管是引進版還是輸出版,都面對圖書翻譯需要本土化的過程。隨著我國文化實力的增強,己經有越來越多的主流國家對

6、中國文化感興趣,中國的文學將會在世界文壇逐漸被接受、被秉視。引進版圖書的本土化同樣十分重要。在出版過程中,引進版圖書面對許多改造。比如譯名理巾,很多國外作品如果生硬翻譯過來,一點意味或懸念都沒有,不符合中國人的審美。你知道《滑鐵盧橋》(《WaterlooBridge》)就是《魂斷藍橋》,《奧立弗*退斯特》(《OliverTwist》)也叫《霧都孤兒》嗎?后者的譯名是本土化意譯。《燦爛千陽》(《AThousandSplendidSuns》)、《誰動了我的奶酪》(《WhoMoveMyCheese》)、《誰說大象不能跳舞》(《WhoSays

7、ElephantsCan’tDance?)})的書名直譯過來言簡意賅,能抓住讀者的眼球,反而較有沖擊力。另外,譯文文筆的信、達、雅,精、準、活的翻譯水平更是一本引進版圖書暢銷的決定因素。最后,筆者對我國翻譯的目前狀況提出一些倡議。目前翻譯圖書目前狀況是譯者難找,譯書難讀。出版業(yè)普遍追求高速度,業(yè)余翻譯的雜牌軍翻譯質量低劣,高校與科研單位不將翻譯作品作為高校翻譯教師職稱評定的成果指標,現(xiàn)執(zhí)行的圖書翻譯費標準過低。筆者倡議:1.在出版宏觀管理層面上通過踏實穩(wěn)健的工作作風催生出精雕細琢的上佳翻譯美作。依靠翻譯品質取勝,樹立品牌形象。2.改善

8、高等教育中“翻譯教育”的地位和教育質量,改革現(xiàn)右職稱評定標準,將翻譯圖書與論文、專著同等對待,也列為科研成果之一,一定程度上提高翻譯圖書的翻譯費標準,以吸納更多合格的譯者從事圖書翻譯,從中培養(yǎng)出新生代的翻譯家。3.爭取早

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。